同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練

同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練

ID:9001361

大?。?7.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-04-14

同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練_第1頁
同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練_第2頁
同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練_第3頁
同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練_第4頁
同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練_第5頁
資源描述:

《同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練同聲傳譯的概念  口譯按工作方式分為連續(xù)(又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國(guó)際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為"會(huì)議傳譯".在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會(huì)議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過

2、麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語傳達(dá)給大會(huì)的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)?! ∨c交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):  1.在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;  2.同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語言同時(shí)進(jìn)行翻譯;  3.在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率?! ∫虼?,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行?! ⊥晜髯g又可分為以下幾種情況:  1.常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,

3、靠耳聽、心想、口譯來在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作;  2.視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯;  3.耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯;  4.同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言?! ?、同聲傳譯的工作程序  可以簡(jiǎn)單表示為:原語發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里

4、通過耳機(jī)接聽原語信息,同時(shí)用目的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)把信息傳出去。聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容?! ≡谏鲜鐾晜髯g程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來影響:  1.發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語的理解帶來影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;  2.同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到"一心多用",聽、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;  3.同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾所

5、接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用"接力翻譯"時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。  3、同傳譯員素養(yǎng)要求  同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此,對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):  1.扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對(duì)語言(外語與母

6、語)的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要"靈牙利齒",同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落?! ?.掌握百科知識(shí):好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒有兩個(gè)完全一樣的,

7、所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要"上知天文、下知地理".對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高?! ?.良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺得翻譯時(shí)"心發(fā)慌、嘴發(fā)緊",平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到"處亂不驚、情緒穩(wěn)定".同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stagef

8、right)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)"大腦空白"現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了?! ?.有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材?! ?.團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。