文學翻譯中語言的民族風格的暗化

文學翻譯中語言的民族風格的暗化

ID:38127055

大?。?38.17 KB

頁數:4頁

時間:2019-05-24

文學翻譯中語言的民族風格的暗化_第1頁
文學翻譯中語言的民族風格的暗化_第2頁
文學翻譯中語言的民族風格的暗化_第3頁
文學翻譯中語言的民族風格的暗化_第4頁
資源描述:

《文學翻譯中語言的民族風格的暗化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫

1、2003年7月外語教學Jul.2003第24卷第4期ForeignLanguageEducationVol.24No.4文學翻譯中語言的民族風格的暗化周領順(揚州大學外國語學院江蘇揚州225009)摘要:中西文風不同,在進行文學翻譯時,譯者會受到譯語語言的民族風格的暗化。所謂譯語的優(yōu)勢很大程度上是由于目的語文化中的讀者對其民族性修辭的偏愛所致。關鍵詞:民族風格;暗化;優(yōu)勢;目的語文化中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:100025544(2003)0420036204Abstract:ThegeneralwritingstyleinChinaisdifferentfromthatoft

2、heWesternnations.Intranslatingliteraryworks,atranslatormaybeinfluencedsubtlybythenationalstyleofhismothertongue.Theso2calledadvantagesofacertainlanguagecomemostlyfromthepreferenceofthenationalrhetoricofthetargetlanguagereaders.Keywords:nationalstyle;subtleinfluence;advantages;targetlanguageculture上,

3、漢語具有尚美的傳統(tǒng),英語享有質樸的文風(詳見周領順,一、何謂語言的民族風格?修辭的民族性2003)。風格的傳譯討論最多的主要集中于文學作品的翻譯,作品的風格是否能夠有效地傳譯是一個久爭不休的老話而對于文學作品風格的傳譯,又大都集中在“譯文應適應原文題,不論是周煦良的《翻譯三論》中所認為的風格難以傳遞,抑文體風貌”和“譯文應適應作家個人風格”(劉宓慶,1998:5752或劉重德的變“雅”為“切”,其中都有其所以立論的道理。就英585)的傳譯上,即信于原作與原作者。鄭海凌(2000:2832308)語與漢語語言的風格,早有多人作了比較和歸納。比如張伊娜還對譯品中風格的傳達提出了具體的要求:注意風格

4、的整體(2002)所歸納的:1)英語重客體,重形式上的邏輯關系;漢語性;注意保持原作的句法結構;注意保持異域情調,正確處理重關系,重意合,重主體。2)漢語重人際關系;英語重客觀事“歸化”與“歐化”之間的矛盾。他認為,所謂“譯者風格”是一種實。3)漢語重含蓄;英語重精確,等等,此不贅述。在總體風格誤解,被人們誤認為“譯者風格”的東西其實是譯者“自我”的ADreamofRedMansions,YangHsien2yiandGladysYang,[5]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1999.1994)。對照譯文將“所有之女子”直譯為“allthegirlsIhad[6]馮其庸.秋

5、風集[M].北京:文化藝術出版社,2000.known”,所指過泛。第五回有“如今單我家里,上上下下,就有幾百[7]李克興.中國翻譯學科建設的出路[A].楊自儉.譯學新探[C].女孩子呢”之說,又有“上中下三等女子”之分。此譯和下文中的青島:青島出版社,2002.“gentlesex”(裙釵)、“mycrimes“(我之負罪)相聯(lián)系,使讀者容易[8]林克難.翻譯理論縱橫談[A].劉宗和.論翻譯教學[C].北京:商聯(lián)想到一種非常貶義的女孩兒形象。與整個語篇中“女子”的美好務印書館,2001.形象相去甚遠,成了另外一個語篇面目:allthegirlsIhadknown[9]林煌天.中國翻譯詞典[Z

6、].武漢:湖北教育出版社,1997.(我認識如此之多的“女子”)——unforgivablemycrimes(對她們犯[10]劉靖之.文化翻譯論綱前言[A].劉宓慶.文化翻譯論綱[M].有“不可饒恕之罪”)——itwasnouseregrettingit(既然后悔也沒武漢:湖北教育出版社,1999.有用)——Therewasreallynothingtobedone(所以“我”并不后[11]申丹.略論西方現(xiàn)代文體學在小說翻譯中的作用[A].張柏悔)——atale(故事純屬編撰)——inrusticlanguage(語言平淡無然,許鈞.面向21世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,味)。對照譯

7、本對原文亦步亦趨,沒能從語篇的層次把握原文,更沒2002.有發(fā)揮譯者的“寫作”,結果難免出現(xiàn)譯文整體效果上的不足。這可[12]王宏印.《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范能與譯者的翻譯觀有關(譯者應盡量忠實于原文的形象,即不要夸大學出版社,2000.張,也不要夾帶任何別的東西。莊繹傳,1999:33)。筆者無意通過比[13]王宏印.英漢翻譯綜合教程(修訂版)[M].西安:陜西師范大

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。