論龐德的意象派詩歌及其創(chuàng)意翻譯

論龐德的意象派詩歌及其創(chuàng)意翻譯

ID:38279433

大?。?5.29 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-05-29

論龐德的意象派詩歌及其創(chuàng)意翻譯_第1頁
論龐德的意象派詩歌及其創(chuàng)意翻譯_第2頁
論龐德的意象派詩歌及其創(chuàng)意翻譯_第3頁
資源描述:

《論龐德的意象派詩歌及其創(chuàng)意翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫

1、第4卷第2期順德職業(yè)技術學院學報Vol.4No.22006年12月JournalofShundePolytechnicDec.2006人文與社科論龐德的意象派詩歌及其創(chuàng)意翻譯寧順青(順德職業(yè)技術學院外語系,廣東佛山528333)摘要:埃茲拉·龐德作為美國意象主義詩歌的公認領袖,他英譯的中國古典詩歌在英語詩歌發(fā)展中起到了積極的推動作用,他的詩學在很大程度上被稱作翻譯詩學.本文通過對龐德的詩學觀點和翻譯理論的解析和對《長干行》的譯例分析,闡述龐德運用創(chuàng)新手法對中國古典詩歌進行創(chuàng)意翻譯的成功之處.關鍵詞:龐德;詩學觀點;意象派詩歌;意象;創(chuàng)意翻譯中圖分類

2、號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1672-613(82006)02-0050-03埃茲拉·龐德(EzraPound,1885-1972,美國詩人,1龐德的意象派詩歌和詩歌翻譯文藝評論家和意象派詩歌的主要代表,翻譯了不少中理論國古典詩歌和儒家經典.他生于美國,1908年赴英國,加入以詩人葉芝為中心的小圈子,結識了一批作家和龐德是一位翻譯家,更是一位詩人,一位意象派詩人,成為倫敦現(xiàn)代派詩人領袖.他把自己和這些友詩歌的創(chuàng)始人和主要代表.20世紀初,他抨擊傳統(tǒng)的人稱為意象派詩人.1915年他出版了英譯中國古詩詩學,倡導意象派詩歌.他的《一個意向派者

3、所提出的《中國》,也譯為《華夏集》《.中國》一出版,立即在西方幾條禁例》,是意象派的宣言,他提出(:1)寫詩要用“意興起一股“中國熱”,并被譽為“20世紀美國最佳的十象”(;2)要寫得精練、濃縮,不用冗字,不用華麗的修余首詩之一”.杰夫·特威切爾說“,在龐德之前,中國飾(;3)要寫得明確、清楚(;4)題材完全自由,不受任何[1]沒有與她的名字相稱的文學流行于說英語的國家.”限制,現(xiàn)代生活可以入詩.《中國》的出版也成了意象派詩歌的代表作,極大地推龐德特別喜歡李白的詩,原因是李白的詩“境”動了意象派詩歌在西方的發(fā)展,同時他的創(chuàng)意翻譯法“象”齊美,非常符

4、合龐德倡導的意象主義詩學的要求.在美國形成了一種潮流.他倡導的“精練”“、自由”的創(chuàng)作原則與李白的《送友中外歷代詩人和文學評論家給“意象”下了不同人》《、長干行》等詩歌的意象鮮明、節(jié)奏明快、主題明確的定義.龐德將意象定義為“在一瞬間呈現(xiàn)出理智和的特點相吻合.感情的綜合體”;臺灣詩人余光中說“所謂意象是詩人西方評論家認為,龐德從中國古詩中所呈現(xiàn)的意象內在之意訴之于外在之象,讀者再根據(jù)這外在之象試找到了根據(jù).他的詩歌翻譯理論,實際上是他的意象派圖還原詩人當初的內在之意”.從這些定義中我們可詩學的延伸和發(fā)展“.在他看來,一位理想的詩人和一位以看出,意象就

5、是詩人要把理性的思想用感性的材料優(yōu)秀的詩歌翻譯家是沒有區(qū)別的.詩歌翻譯家只有深入表達出來,然后,讀者根據(jù)感性的材料理解出詩人的理原詩作者的思想,鉆進原詩作者的靈魂深處,與原詩作[2]性思想.因而,意是內容,象是形式.者達‘到神合’,才能超越文化和語言的障礙,翻譯出原文收稿日期:2006-09-20作者簡介:寧順青(1967-),男,湖南邵陽人,副教授,碩士.研究方向:應用語言學、翻譯研究.50第2期寧順青:論龐德的意象派詩歌及其創(chuàng)意翻譯[3]16的精神和效果.”他在翻譯詩歌時抓住細節(jié),突出意――“雞聲”、“茅店”、“冷月”、“腳印”、“板象,他沒有

6、把大部分的精力放在推敲詞句方面,而是使橋”、和“冷霜”.這些意象的聚合就構成了一幅凄自己的感情進入原詩作者的角色,將原作中的思維方式清落寞、使人惆悵的畫面:遠處隱隱的“雞聲”,孤和感情方式進行濃縮提煉.他翻譯的不是詞句;詞句只獨的“茅店”和幽幽的“冷月”,孤零零的“腳印”、不過將他引到詞本身所表達的事物和感情中去.“他在孤獨而結霜的“板橋”.而漢語的句法特點是把這兩翻譯時不強調文本的“意義”或個別詞語的意義.關于個意象并置時,不需要用任何連接詞.但一般的英譯“意義”的表達,他強“調語言的活力“”.他認為,語言的活者在并置的意象中找出某種邏輯聯(lián)系,然

7、后在句法力是指詞語在特定的地點和時間所產生的新的關系,從上用連詞把兩個意象聯(lián)系起來.[3]19而獲得新的品質,這就給語言帶來了活力.”他堅持詞中國古詩這種意象并置的結構特點,與龐德的語不可能脫離上下文存在,譯者在頭腦中必須有上下文創(chuàng)作思想非常吻合.龐德翻譯中國古詩時,有意模仿(情節(jié))和上下文中的表達方式(事件).漢語原詩的句法,省略了一部分冠詞、介詞和系動詞,[5]龐德對詩歌中的可譯和不可譯因素有非常明確使譯詩中“保留了漢詩原詩的本意的模糊性.”他在的思想.他認為,詩歌的音樂感是很難翻譯的,但視翻譯李白的《送友人》時,將其中的“浮云游子衣,覺感可以

8、全部翻譯出來.譯者必須了解文本的時間、落日故人情”譯為“Mindlikeafloatingwidecloud,[6]地點和

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。