論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)

論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)

ID:8558220

大小:35.00 KB

頁數(shù):11頁

時間:2018-04-01

論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)_第1頁
論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)_第2頁
論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)_第3頁
論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)_第4頁
論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)_第5頁
資源描述:

《論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)第11卷第5期2011年5月雞西大學JOURNAL0FJIXIUNIVERSITYV0I.1lN0.5May.2011文章編號:1672—6758(2011)05—0077—2論龐德漢英詩歌翻譯中的意象再現(xiàn)張璐璐摘要:伊茲拉?龐德是翻譯史上備受爭議的翻譯家,但他英譯的中國古典詩歌在讀者中廣受歡迎,并且在美國詩歌現(xiàn)代化運動中起了非凡的作用.試從創(chuàng)譯性方面入手分析龐德對詩歌翻譯的解讀,通過譯作分析其創(chuàng)譯性在漢英詩歌翻譯中的體現(xiàn),尤其是意象的再現(xiàn).關鍵詞:再創(chuàng)作;意象;意象再現(xiàn);漢英詩歌翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A伊茲拉?龐德(

2、EzraL.Pound,1885--1972)是美國二十世紀最重要的詩人,也是二十世紀對中國詩最熱情的美國現(xiàn)代詩人.龐德集詩人,批評家與翻譯家于一身,他翻譯活動與思想創(chuàng)作有著緊密地聯(lián)系,其作品和思想都備受爭議,而他的《神州集》(Cathey:龐德早期英譯的中國古典詩歌收入發(fā)表于1915年的"Cathey"可譯為《華夏集》或《神州集》)看起來是個例外,其譯詩中清新雋永的意象,曉暢明白的語言以及情感的抒發(fā),事物的呈現(xiàn)緊密相連的自由詩的節(jié)奏,在歐美刮起了強勁的中國風,引發(fā)了轟轟烈烈的意象主義運動,《神州集》的發(fā)行在二十世紀初的歐洲獲得了如潮般的好評.福特?馬道克斯(For

3、dMadoxHueffer)評論時說道:"《神州集》中的詩是"至高無上的美…'《神州集》是英語寫成的最美的書…….如果這些詩是原著而非譯詩,那么龐德便是當今最偉大的詩人."T.S.Eloit雖然懷疑龐德翻譯的忠實性,但他認為龐德的譯作"在創(chuàng)作和欣賞中引起了一場革命",論者還指出,《神州集》是龐德的作品中最受讀者歡迎的(趙毅衡,2003:17—22).龐德所譯的《華夏集》到底有什么魅力能夠得到如此高的評價?本文簡要分析龐德在漢英翻譯時所遵循的翻譯再創(chuàng)作理論的源泉及其創(chuàng)譯性在中國古詩英譯中的表現(xiàn),即:意象的再現(xiàn),以期能略微詮釋《華夏集》的魅力所在.一龐德對詩歌翻譯的解讀

4、龐德的翻譯是有目的的,在凝練的語言流動中,龐德精確地傳達情感的細微變化,龐德翻譯并不是為了翻譯而翻譯.龐德說:"若論我翻譯中是否使用了粗暴的手段(atrocities),我只能為自己辯護說,這些手法的運用大多是為了實現(xiàn)自己的翻譯的目的,是與我?guī)椭x者更好的理解原文的初衷是一致的(祝朝偉,2005:89).翻譯在他看來,一是一種工具實現(xiàn)自己的目的的工具;二是幫助讀者更好地了解原文.而詩歌就是"詩人找出事物明澈的一面,呈露它,不加陳述.用具體事物的意象或者直接呈現(xiàn)意象去激動讀者.中國古詩凝練簡潔,意象豐富與龐德喜歡的詩歌表達模式是一致的,龐德的翻譯與自己的創(chuàng)作目的緊密相

5、關,龐德本身也具有敏銳的詩歌天賦.根據(jù)德國功能主義理論家萊斯論述的性格學和翻譯文本類型的關系,龐德屬于侵略型和感覺(aggressive&esthet—ic)相結合的復合類型.侵略型的人以自我為中心,關注的是自我的重要性和創(chuàng)造性,其特點就決定這種類型的人是不適合做翻譯的……;而龐德同時又是感覺類型的人,"對感覺型的譯者而言,一切表達都源于感覺,最適合翻譯形式文本,尤其是文學作品,詩歌,其特殊的資格來源于其對藝術及美學價值關注的顯著天賦(K.Reiss,2004:110—111)."因而,對龐德而言,龐德是做不到嚴格忠實地翻譯,他詩歌翻譯的根本在于知道詩歌的核

6、心,"是什么使詩歌在任何地方都是詩,詩歌中哪一部分是'不可磨滅的(indestructible)',哪一部分在翻譯中是不可喪失的,……什么樣的效果只能在一種語言中獲得,根本不適合翻譯".龐德認為一首詩有三個層次,即:音樂的層次(Melopoeia),意象的層次(phanopoeia),思理的舞躍(1ogopoeiaordanceoftheintellects).音樂的層面是不能從一種語言翻譯到另一種語言的;詩歌的意象性和圖像性則可以在譯文中再現(xiàn),第三個層面所傳達的意向即:作者隱藏在文字里暗示的意圖,譯者可以在確定之后,將其用譯入語中的文字加以轉化.這一點正好與他的語

7、言能量觀(energyinlanguage)相對應.龐德在翻譯過程中重視的不是文本的"意義"或單個詞語的意義,而是語言的能量,詩中不可磨滅的部分,需要在詞語內部被賦予能量的情感中予以尋求;詩歌必須接近事物本身而存活,只有這樣詩才能具有詩的美;而美就是原文中熱烈的情感.翻譯詩,就是尋求人類情感的等式,賦予詞語以最大的能量,理想的詩歌譯作應該獲得理想的"效果",重視事物本身的美(祝朝偉,2005:123—151).龐德語言能量觀可以用下圖加以表示:由此可見,情感是介于語言能量與詞語之間的,起的是中介的作用,也就是詩歌的核心或者不可磨滅的部分.情感,需要在詞語內部被詞

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。