資源描述:
《常用英漢互譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、常用英漢互譯技巧常用英漢互譯技巧增譯法省譯法轉(zhuǎn)換法拆句法和合并法正譯法和反譯法倒置法包孕法插入法重組法綜合法常用英漢互譯技巧一、增譯法根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。1、漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。2、英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞
2、使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。3、英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。4、在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。常用英漢互譯技巧一、增譯法例1.Indeed,thereverseistrue實際情況恰好相反。(增譯名詞)
3、例2.這是這兩代計算機之間的又一個共同點。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增譯介詞)例3.Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasesthereisnogenerallyaccepted“correct”pronunciation.每個數(shù)學家對數(shù)學公式常常有各自的讀法,在許多情況下,并不存在一個普遍
4、接受的所謂“正確”讀法。(增加隱含意義的詞)例4.只有在可能發(fā)生混淆、或要強調(diào)其觀點時,數(shù)學家才使用較長的讀法Itisonlywhenconfusionmayoccur,orwherehe/shewishestoemphasisthepoint,thatthemathematicianwillusethelongerforms.(增加主語)常用英漢互譯技巧二、省譯法這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:例1.Youwillbestayinginthi
5、shotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過得愉快。(省譯主語)例3.中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)例4.ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesm
6、allerandsmaller.集成電路的發(fā)展是電子器件可以做得越來越小。(省譯形式主語it)常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法在翻譯過程中,為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣,對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換:1、在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。2、在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。3、在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。4、在語態(tài)方面,可
7、以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。常用英漢互譯技巧三、轉(zhuǎn)換法例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)例2.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)例3.時間不早了,我們回去
8、吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)常用英漢互譯技巧四、拆句法和合并法例1.IncreasedcooperationwithC