資源描述:
《英漢互譯技巧.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、韓剛B2A“譯點通”筆譯獨家秘笈之:漢譯英十大技巧一、中文結(jié)構(gòu)“三步走”。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結(jié)構(gòu)劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導(dǎo)方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實現(xiàn)的目標(biāo)。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整合。有了“三步走”原則,長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓(xùn)練中非常實用也極易掌握!詳見各循環(huán)相關(guān)實例分析。二、“孰輕孰重”要分明。主要是指中英句子結(jié)構(gòu)差異:中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”
2、,中文結(jié)構(gòu)事實、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后,英文恰恰相反,是“前重后輕”。結(jié)構(gòu)差異了然于胸,“表態(tài)判斷為主,事實背景為從”,在翻譯時有了這樣一個主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然“行云流水”!詳見各循環(huán)相關(guān)實例分析。三、結(jié)構(gòu)搭建“三劍客”。主要是指漢譯英時結(jié)構(gòu)搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結(jié)構(gòu)好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!詳見各循環(huán)相關(guān)實例分析。四、同義重復(fù)“并譯”行。主要是指中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點,經(jīng)常使用四字甚至八
3、字表達同一意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即“雙動詞現(xiàn)象”,如:調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以“調(diào)整和優(yōu)化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。詳見各循環(huán)相關(guān)實例分析。五、“千變?nèi)f化”增張力。主要是指中英翻譯要“千變?nèi)f化”,“同義發(fā)散”,選取不同角度對同一內(nèi)容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學(xué)習(xí)英文寫作的
4、要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的高度看翻譯!詳見各循環(huán)相關(guān)實例分析。六、具體、概括“不相容”。主要是指漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括、取微觀具體”。中文里往往會在具體信息后添加概括信息,如:“以人為本”的理念、“先到先得”的韓剛B2A“譯點通”:90天攻克CATTI三級筆譯6原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內(nèi)容即可。詳見各循環(huán)相關(guān)實例分析。七、副詞去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中動詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習(xí)慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。詳見各循環(huán)相關(guān)
5、實例分析。八、動詞處理“巧隱藏”。主要是指中文里動詞使用要多于英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設(shè)一個和平與繁榮的世界,譯文為:worktogetherforapeacefulandprosperousworld,中文里“建設(shè)”一詞英文中無需譯出,利用介詞“for”進行隱藏。詳見各循環(huán)相關(guān)實例分析。九、具象轉(zhuǎn)譯“避抽象”。主要是指中文里很多表達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:“解決了看病難、看病貴的問題”,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡
6、述為“看病不再那么貴、也不再那么難”,再進而理解為“看病更加便宜和容易”,其實這句話在英美國家的政府演講或公文中經(jīng)常出現(xiàn),英文是“makemedicalcaremoreaffordableandaccessible”。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:“解決了人們吃水難的問題”,英文可譯為“makedrinkingwateravailable/accessibletothepeople”或者“provideaccesstodrinkingwaterforthepeople”;以此類推??傊?,要學(xué)會借用英文靈活表達化抽象為具體。詳見各循
7、環(huán)相關(guān)實例分析。十、圖片立體“在形容”。主要是指在漢英翻譯時必須學(xué)會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非??粗匦蜗笤~使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚。詳見各循環(huán)相關(guān)實例分析。韓剛B2A“譯點通”筆譯獨家秘笈之:英譯漢十大技巧一、高屋建瓴“攬全局”。主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之后再處理主句。處理英文細節(jié)時要高屋建瓴、宏觀把握,不拘泥于一字一詞。行文需要注意中文特有的節(jié)奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈、由遠及近的敘事原則組織行文。詳見各
8、循環(huán)相關(guān)實例分析。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英譯中行文務(wù)求簡潔、流暢、自然,而簡潔的最佳辦法就是采用四字句、六字句或八字句,增強行文張力時也是如此,采用四、六、八字句構(gòu)成同義重復(fù),這