資源描述:
《英漢互譯技巧【精選】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第三章翻譯的基本技巧TranslationTechniques第三部分PartThreeProceduresoftoday:?Inversion/Restructuring?Conversion?Division?Exercisesinclass?AssignmentsoftodayInversion/Restructuring?換序法也稱順序調(diào)整法,指在翻譯過程中將原文的語言成分(詞、詞組或從句)在原句中的位置進行變動,使譯文符合譯入語的表達習慣。?英語思維模式是由點及面的外展螺旋式,其表達方式是由小到大,由近及遠,由輕到重,由弱到強。
2、漢語相反,是內(nèi)旋式:由面到點,由大到小,由遠及近,由重到輕,由強到弱。?英語多倒裝句,漢語則很少見。?Jurisprudenceistheknowledgeofthingsdivineandhuman,thescienceofwhatisrightandwhatiswrong.?法理乃天上人間諸事之知識,亦公正與否之科學。?Allmenareliabletoerror,andmostmenare,inmanypoints,bypassionorinterest,undertemptationtoit.?人都會犯錯誤,在許多情況下,大多數(shù)人
3、都是由于欲望或興趣的引誘而犯錯誤的。?Nomanisabovethelawandnomanisbelowit;nordoweaskanyman’spermissionwhenweaskhimtoobeyit.?無人不受法律約束,也無人不受法律保護;我們要求哪個人遵守法律,也不用征求他的同意。Somemoreexamples:?Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999.?我的伯父于1999年9月12日凌晨2點30分在醫(yī)院逝世。?Mostoftheinformationwe
4、havegotisthroughthatchannel.?我們得道的大部分消息時通過那個渠道獲得的。?ThefearthattheirportwouldloseitsimportancealsoworriedthepeopleofBaltimore.?巴爾的摩人也擔心這樣一來他們的港口就會失去重要性。?疑問、祈使、感嘆、假設、否定等等在英語中都會用到倒裝結構,漢語則不需要。?Whatdidyoudoyesterday??你昨天干什么來著??“Speakyou,”saidMr.Black,“Speakyou,goodfellow!”?布萊克
5、先生叫道:“說,說吧!伙計!”?Howdreadfulthisplaceis!?這地方好可怕呀!?Hadyoucomeyesterday,youcouldhaveseenhimhere.要是你昨天來了,你就會在這里看到他的。?Throughagapcameanelaboratelydescribedray.?一束精心描繪的光線從空洞透出來。?Onthisdependsthewholeargument.?整個爭論都以此為論據(jù)。?Bystrategyismeantsomethingwider.?這里用“戰(zhàn)略”一詞,其含義較廣。?Notawor
6、ddidhesay.?他只字未說。?AwomaninfectedwithHIVmaybeostracizedorabandonedbyherhusbandifherconditionisrevealed,evenwhenheisthesourceofthedisease.?感染了HIV的婦女,如果其病情被泄露出來,可能被丈夫趕走或拋棄,即使她的病情是因丈夫而引起時也是這樣。?即使婦女的HIV是被丈夫傳染的,病情一旦泄露,還是會遭受冷待或拋棄。?Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrus
7、tisnecessarytomaintainflight.?要知道應該抵消多大重力并需要多大推力才能保持飛行,這很容易。?Aswasclearedupsometimelater,newscamefromadistancethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.?過了一些時候從遠方傳來消息:在小銅球墜落的當天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。?Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternaltothe
8、validityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.