資源描述:
《翻譯筆記-翻譯理論與實(shí)踐》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、1.翻譯的定義和內(nèi)涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?2.中國幾位翻譯家的理論(influentialtranslationprinciples)嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasiz
2、ingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強(qiáng)調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢鐘書:化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達(dá)、切—faithfulness/expressiveness/closeness.3.中國翻譯史上的論爭魯迅:寧信而不順---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表達(dá)法梁實(shí)秋、趙景深:寧順而不信-
3、--rathertobesmooththanfaithful目的:可讀性強(qiáng),便于交流。4.直譯與意譯直譯:literaltranslation;意譯:freetranslation直譯的例子:crocodiletears鱷魚的眼淚;armedtotheteeth武裝到牙齒;chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定onecountry,twosystems一國兩制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger紙老虎;Breathone’slast斷氣;gotoone’sexte
4、rnalrest安息;thelongsleep長眠;seeMarx見馬克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹燈拔蠟;kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket直譯不等于死譯(deadtranslation):街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹
5、:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意譯的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple句子比較:Littlefishdoesnoteatbigfish直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿試譯:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifeare
6、bothunpredictable有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。5.歸化與異化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對(duì)等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀
7、者熟悉的譯語文化形象。歸化派代表人物尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能對(duì)等Whatisfunctionalequivalence?“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedeg