從目的論視角看商標(biāo)翻譯

從目的論視角看商標(biāo)翻譯

ID:38653296

大?。?7.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-06-17

從目的論視角看商標(biāo)翻譯_第1頁
從目的論視角看商標(biāo)翻譯_第2頁
從目的論視角看商標(biāo)翻譯_第3頁
從目的論視角看商標(biāo)翻譯_第4頁
資源描述:

《從目的論視角看商標(biāo)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、從目的論視角看品牌名稱的翻譯一、引言隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的大幅上升,人們的生活水平越來越高,購(gòu)買力不斷增強(qiáng),我們身邊也充滿了各種各樣來國(guó)外或者中外合資的商品。這些琳瑯滿目的商品名稱不僅僅是商品標(biāo)識(shí)符號(hào),其本身還具有喚起公眾購(gòu)買欲的聯(lián)想意義,以便吸引消費(fèi)者。由于語言不同,很多品牌名稱需要翻譯成中文以便讓國(guó)人熟知,而譯文的好壞一定程度上影響了產(chǎn)品的銷售業(yè)績(jī)。同樣,很多民族產(chǎn)品現(xiàn)在也躋身國(guó)際行列,一個(gè)好的英文名能更好的打入國(guó)外市場(chǎng),面對(duì)全球消費(fèi)者。如何讓產(chǎn)品得到最大化宣傳和促銷,商標(biāo)的翻譯起著重要的現(xiàn)實(shí)作用。目的

2、論從翻譯目的出發(fā),從文本功能切入,翻譯目的決定翻譯手段,從而使翻譯方法不拘一格,對(duì)品牌名稱等一系列應(yīng)用型文體起著很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。。二、目的論目的論(skopostheory)是德國(guó)動(dòng)能學(xué)派代表人物Vermeer提出的翻譯理論,是該翻譯學(xué)派的核心理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要原則就是目的,即目的決定手段。除了目的原則,目的論還要遵守連貫性原則(coherencerule)和忠實(shí)性原則(fidelityrule)。連貫性原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),

3、即譯文必須能讓讀者理解;忠實(shí)性原則指源文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextualcoherence),要求譯文與源文保持一定的關(guān)系,而忠實(shí)的形式和程度則由譯文目的和譯者對(duì)源文的理解來決定。(Nord,2001:27—32)。如果翻譯目的要求語際不連貫,則語際連貫即忠實(shí)性原則不在有效(Nord,2001:32-33),如果翻譯目的要求譯文再現(xiàn)源文文本的特點(diǎn)、風(fēng)貌,則忠實(shí)原則與目的原則相符合(卞建華,2008:91)。如此一來,目的論建立打破了長(zhǎng)久以來以原文文本為中心的傳統(tǒng),不一味強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、

4、對(duì)等,給予了譯者更大的發(fā)揮空間。甚至同一篇文章,如果翻譯的預(yù)期目標(biāo)不同,可能導(dǎo)致譯本的不同。不過隨后另一位功能學(xué)派代表人物諾德在費(fèi)米爾目的原則的基礎(chǔ)上,繼而提出了“忠誠(chéng)原則”(loya),認(rèn)為譯者在翻譯過程中既要尊重原作者,也要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),盡量不離原作者意圖太遠(yuǎn),協(xié)調(diào)原文作者目的和作者意圖,力求原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系在譯文中達(dá)到一致。這就修正了目的原則的不足,克服了翻譯的隨意性,避免了把翻譯完全當(dāng)做一種再創(chuàng)作。根據(jù)語言功能的分類,商品廣告、商標(biāo)類語言具有信息功能(informa

5、tivefunction)和呼喚功能(appellativefunction)。品牌名稱包含了產(chǎn)品的性能、屬性,體現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn)和作用,好的品牌名稱朗朗上口,易讀易記,很多消費(fèi)者會(huì)因?yàn)槊趾寐牼瓦x擇購(gòu)買。著名的好麗友品牌,在出系列產(chǎn)品時(shí)均選擇了“好”子開頭的名稱,如“好多魚”(魚形餅干)、“好友趣”(薯片),“好麗友派”(巧克力派)等等,有趣好玩的名稱很合年輕人的胃口,自然而然也促進(jìn)了商品的銷售。商標(biāo)翻譯的目的就是要盡量在源語與目的語間實(shí)現(xiàn)這些功能的轉(zhuǎn)換,只要服務(wù)于這一目的,翻譯策略可以多種并用,已達(dá)到

6、最佳效果。三、目的論下的翻譯策略從現(xiàn)行的幾種品牌名稱翻譯策略來看,總共有以下幾種方法:音譯法、直譯法、意譯法、音意結(jié)合法,不翻譯等五種方法。1.音譯法音譯法即在不產(chǎn)生歧義的前提下,用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音,該譯法主要用于英語商標(biāo)中源自專有名詞(地名、人名等)和臆造詞匯的品牌名稱。然而值得注意的是,漢字和字母不同,每一個(gè)漢字既有含義,也有音律美、形象美的特征,所以商標(biāo)名稱的翻譯考察遣詞造句的用法,盡量要讓語言無論從畫面還是音樂還是內(nèi)容上都做到完美一致。這樣的成功例子如:NIKE[

7、naiki:](運(yùn)動(dòng)品牌),中文譯名“耐克”。Nike是希臘勝利女神的名字,按照讀音完全可以譯成“奈姬”“奈基”等,但只有“耐克”最為大家認(rèn)同,因?yàn)椤澳汀庇薪Y(jié)實(shí)耐用的意思,“克”有以柔克剛的含義,兩字結(jié)合有力量之美,又有輕柔之巧,是非常成功的例子。再如美國(guó)三明治快餐企業(yè)Subway,中文譯名“賽百味”。既保留了英語發(fā)音,又暗示了其制作的三明治好吃賽過了其他美食。相反如果采用subway“地鐵”的意思,就絲毫體現(xiàn)不出與三明治的關(guān)系,而且喪失了美感。音譯的例子還有很多:Sony—索尼,Adidas—阿迪達(dá)斯

8、,Nokia—諾基亞,F(xiàn)ord—福特,Columbia—哥倫比亞,Dove—德芙,Canon—佳能,Nikon—尼康。2.直譯法直譯和意譯是翻譯的基本研究課題和重要翻譯理論,兩者相互依存,共同存在。同樣在品牌名稱這樣短小精煉的語言中也有直譯意譯兩種基本方法。直譯既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。根據(jù)筆者收集來的資料,采用直譯法多常見于汽車品牌,和品牌下屬的相關(guān)車型。如:Lotus蓮花汽車,Crown皇冠汽車,Puma彪馬,Bluebird藍(lán)鳥

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。