從目的論視角看兒童文學(xué)翻譯.pdf

從目的論視角看兒童文學(xué)翻譯.pdf

ID:54594224

大小:182.74 KB

頁(yè)數(shù):2頁(yè)

時(shí)間:2020-05-02

從目的論視角看兒童文學(xué)翻譯.pdf_第1頁(yè)
從目的論視角看兒童文學(xué)翻譯.pdf_第2頁(yè)
資源描述:

《從目的論視角看兒童文學(xué)翻譯.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、園盟國(guó)圃圜豳2014年第13卷第6期從目的論視角看兒童文學(xué)翻譯口楚金金【內(nèi)容摘要】?jī)和膶W(xué)的翻譯不僅要符合兒童的年齡與心理特點(diǎn),而且要有趣味性、驚險(xiǎn)性等特點(diǎn),激發(fā)兒童的閱讀興趣,帶領(lǐng)兒童探索未知世界。翻譯目的論彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯理論的不足之處,將焦點(diǎn)聚集于翻譯目的上,認(rèn)為翻譯是帶有目的的人類行為活動(dòng),任何形式的翻譯,包括翻譯本身都是一種行為,任何行為都是有目的的。文學(xué)翻譯目的受制于譯文預(yù)期的接受者,譯文讀者決定著翻譯的方法和過程,兒童有著不同于成年人的文學(xué)思維水平、認(rèn)知能力、心理特點(diǎn),因而,在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆g策

2、略?!娟P(guān)鍵詞】目的論;兒童文學(xué);翻譯技巧【作者簡(jiǎn)介】楚金金(1985一),女,河南周口人;鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院講師,碩士;研究方向i英漢翻譯兒童文學(xué)在兒童成長(zhǎng)中扮演著重要角色,是兒童認(rèn)識(shí)世懂、內(nèi)容生動(dòng)形象、喜聞樂見、富有童趣的特點(diǎn),有助于培養(yǎng)界、獲取知識(shí)的重要途徑,能夠幫助兒童形成是非、善惡、美兒童的語(yǔ)言能力與形象思維,豐富兒童的審美情趣與想象丑等價(jià)值判斷。隨著文化全球化的深入發(fā)展,兒童文學(xué)翻譯力。日益頻繁,兒童文學(xué)翻譯不僅要遵循文學(xué)翻譯規(guī)律,還應(yīng)該兒童文學(xué)形成于18世紀(jì)中葉,盧梭的《愛彌兒》就是一符合兒童的閱讀習(xí)慣、認(rèn)知

3、水平、心理特點(diǎn)等,這就為兒童文部?jī)和瘋饔浶孕≌f,安徒生童話的問世標(biāo)志著世界兒童文學(xué)學(xué)翻譯帶來許多挑戰(zhàn)。本文試圖從目的論的視角出發(fā)探討進(jìn)入繁榮發(fā)展期。20世紀(jì)之后各國(guó)的優(yōu)秀兒童文學(xué)不斷涌?jī)和膶W(xué)翻譯,并為兒童文學(xué)翻譯提出了針對(duì)性建議?,F(xiàn),使兒童文學(xué)進(jìn)入第二個(gè)繁榮發(fā)展階段。中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)對(duì)一兒童教育重視不夠,沒有出現(xiàn)專門的兒童文學(xué),直到新文化、翻譯目的論的內(nèi)涵目的論又稱譯文目的論,興起于20世紀(jì)60年代,是功能運(yùn)動(dòng)之后兒童文學(xué)才以獨(dú)立的形態(tài)出現(xiàn)。翻譯理論的分支和普通翻譯理論的基礎(chǔ),它將焦點(diǎn)聚集于翻(二)兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。從年齡與

4、心理上看,可以將譯目的上,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯理論的不足之處,并為翻譯理論兒童讀者分為幼年期讀者、童年期讀者、少年期讀者,不同年的發(fā)展開辟了新的道路。目的論最早是由德國(guó)翻譯家漢斯齡段的讀者有著不問的心理特點(diǎn)與認(rèn)知水平。幼年期讀者·費(fèi)米爾提出的,費(fèi)米爾認(rèn)為,決定翻譯目的的是譯文預(yù)期注意力不集中,非常容易受外界環(huán)境影響,需要用色彩艷麗的接受者,他們有自己的文化背景、交際需要、譯文期待;所的插圖吸引他們的注意力;童年期讀者的形象思維有所發(fā)有的翻譯都應(yīng)遵循目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。目的原展,閱讀能力有所提高,對(duì)知識(shí)、文學(xué)、美學(xué)等有了初

5、步認(rèn)知,則是首要原則,目的決定方法與途徑,翻譯目的決定著翻譯所以童年文學(xué)應(yīng)構(gòu)思新穎、形式多樣、意蘊(yùn)深厚,將知識(shí)性、策略選擇和整個(gè)翻譯過程;連貫原則要求譯文符合語(yǔ)內(nèi)連貫趣味性、藝術(shù)性融為一體,以激發(fā)小讀者的閱讀興趣;少年期標(biāo)準(zhǔn),能讓譯文讀者理解原文的意義內(nèi)涵;忠實(shí)原則是指原讀者有了選擇判斷能力和審美興趣,所以少年文學(xué)要有一定文和譯文之間應(yīng)有語(yǔ)際連貫,譯文能夠忠實(shí)反映原文的文化的思想性、藝術(shù)性和深刻性。背景。兒童文學(xué)要有趣味性、驚險(xiǎn)性等特點(diǎn),能夠反映兒童生當(dāng)翻譯目的是為了再現(xiàn)原文文本特色與藝術(shù)風(fēng)格時(shí),忠活中的快樂、迷茫、苦惱等感

6、情狀態(tài),激發(fā)兒童的閱讀興趣,實(shí)原則與目的原則就是統(tǒng)一的,譯者應(yīng)努力再現(xiàn)原文風(fēng)貌;帶領(lǐng)兒童探索未知世界,如《愛麗絲漫游仙境》、《哈利·波當(dāng)目的原則要求譯文和原文存在某些功能差異時(shí),忠實(shí)原則特》、《木偶奇遇記》、《格里夫游記》等都是經(jīng)典的兒童文學(xué)就會(huì)變得不適用。當(dāng)翻譯目的為了保持譯文連貫通暢時(shí),連作品。l2想象力能為兒童創(chuàng)作另一個(gè)世界,引發(fā)兒童的好奇貫原則與翻譯目的即相統(tǒng)一;當(dāng)翻譯目的對(duì)譯文通暢要求并心,緩解現(xiàn)實(shí)世界帶來的種種壓力,如《哈利·波特》中就由不嚴(yán)格時(shí),連貫原則就會(huì)變得不太適用。巫師們的魔法世界與普通人的麻瓜世界組成,

7、在魔法世界中二、兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯有各式各樣的魔法,麻瓜世界中的普通孩子——哈利·波特(一)兒童文學(xué)的內(nèi)涵及演變。兒童文學(xué)是指以兒童觀在魔法世界中卻是正義、善良、勇敢的化身,這些正好可以滿點(diǎn)為基礎(chǔ)、兒童為目標(biāo)讀者的,能迎合兒童閱讀興趣且有利足兒童的心理需求。兒童文學(xué)有著鮮明的教育性,能夠影響于兒童身心健康的文學(xué)作品,通常包括故事、寓言、謎語(yǔ)、兒兒童的精神世界,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品必然是弘揚(yáng)民族精歌、劇本、童話等,兒童文學(xué)有著主題突出鮮明、語(yǔ)言淺顯易神、宣揚(yáng)道德風(fēng)尚的良好載體,能夠培養(yǎng)兒童正直、勇敢、謙Industrial&

8、ScienceTribune·193·囫口國(guó)團(tuán)豳圈2014年第13卷第6期虛、自信、善良等品格。自清末開始,我國(guó)就開始翻譯國(guó)外優(yōu)語(yǔ),有著具體生動(dòng)、惟妙惟肖的特點(diǎn),能增加語(yǔ)言的音樂美和秀兒童文學(xué),一些經(jīng)典兒童文學(xué)不斷被重譯再版,但兒童文趣味性。在兒童文學(xué)作品《毛絨兔》中“Foratleast

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。