翻譯與寫作new

翻譯與寫作new

ID:38865405

大?。?6.00 KB

頁數(shù):16頁

時間:2019-06-20

翻譯與寫作new_第1頁
翻譯與寫作new_第2頁
翻譯與寫作new_第3頁
翻譯與寫作new_第4頁
翻譯與寫作new_第5頁
資源描述:

《翻譯與寫作new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、翻譯與寫作李趙宏一個數(shù)學(xué)老師用數(shù)學(xué)方法,破解了一道英語難題!汗有一個英文老師出了一道這樣的難題,??????   題目是這樣子的:____isbetterthanthegod.____isworsethantheevil.ifyoueat____,youwilldie.(三個空格必須是同一個字)沒有人答的出來??????   結(jié)果。。。。。。??????   有一個數(shù)學(xué)老師用數(shù)學(xué)的方法解出來了--------------設(shè)上帝之善是+∞??????   惡魔之惡是-∞??????   令所求為x則x>+∞x<-∞??????   ∴x屬于空集合??????   ∴x=nothingan

2、swer:nothingisbetterthanthegod.(沒有什么比上帝更好。)nothingisworsethantheevil.(也沒有什么比惡魔更壞。)ifyoueatnothing,youwilldie(如果你什么也沒有吃,那么你就會死!)汗!數(shù)學(xué)老師都會用數(shù)學(xué)思維解答英語!我們憑什么不會用語言邏輯思維呢?我們憑什么犯錯呢?我們憑什么又不主動學(xué)習(xí)呢?中譯英最容易出錯的11個經(jīng)典句子1永遠(yuǎn)記住你rememberyouforever不對,因為沒有人能活到forever,而應(yīng)該是alwaysrememberyou。2黃頭發(fā)不是yellowhair,而應(yīng)該是blond/blond

3、e,西方人沒有yellowhair的說法。3廁所絕對不是WC或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men'sroomwomen'sroomrestroompowderroom等。4還有些很過時的已經(jīng)可以入土的說法,比如真遺憾不要再用it‘sapity,用that’stoobad/it‘sashame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)

4、,提到好吃不要只能反應(yīng)出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy【美味的】/nice/tasty/appetizing【促進食欲,開胃的,鮮美的】等。5還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應(yīng)該避免使用,比如再見用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用paste[面]。pasta6一些公共場合的用語也是同學(xué)最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“payattentiontothesteps”而非正確的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說“m

5、indyourhead”才對。7再比如這一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而應(yīng)該是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”卻不是Iampainful。因為painful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒有Iampainful這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦

6、。8亞洲四小龍。theFourLittleDragonsofAsiatheFourLittleTigersofAsia注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯(lián)想和看法與中國人完全不同?!褒垺?dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經(jīng)濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用tiger進行替換。在西方人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的免征,所以用tig

7、er才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。9百里挑一。oneinahundredoneinathousand注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的“thousand”來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“athousandthanks(千分感謝)”或“thanksamilliontimes”(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。