資源描述:
《《英語(yǔ)翻譯概論》PPT課件》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、翻譯南方醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院金敏娜NoticeThisisanintroductioncoursetotranslationandinterpretation,sostudentsarejustthebeginners.Pleasedonotsetaveryambitiousgoal,andnevertakeyouasatranslatororaninterpreter.Ifso,youwillfeelgreatlydiscouragedandfrustrated.Instructor金敏娜Mina主修:翻譯理論與實(shí)踐獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位實(shí)踐活動(dòng)(befor
2、e2009)口譯:參加各類會(huì)議、活動(dòng)口譯20余場(chǎng)擔(dān)任省、市政府領(lǐng)導(dǎo)隨行口譯比利時(shí)前總理訪華生活口譯實(shí)踐活動(dòng)(before2009)筆譯翻譯各類文字二十余萬(wàn)字發(fā)表譯文數(shù)篇發(fā)表相關(guān)論文數(shù)篇聯(lián)系方式nancyfag@fimmu.com13688861015Outlineofthiscourse翻譯概論英漢語(yǔ)言的差異筆譯基本技巧口譯基本技巧翻譯考試介紹測(cè)試你最希望在翻譯課上學(xué)到什么?第一講翻譯概論南方醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院金敏娜OutlineDefinitionsof?translationProcessoftranslationPrerequisitesfortran
3、slatorsCriteriaoftranslationKeytermsoftranslatingpracticesWhat’stranslation?唐朝(618-907)賈公彥《義疏》“譯即易,為換易言語(yǔ)使相解也”宋代(960-1279)法云(1088-1158)《翻譯名義集》“夫翻譯者,謂翻梵天之語(yǔ)轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同.”Translationistheinterpretationofthemeaningofatextfromonelanguageintoanotherlanguage,ofanequivalenttextthatcommu
4、nicatesthesamemessage.EugeneA.NidaTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.翻譯,是在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。首先是意義,其次是文體。TranslationSourceLanguage(e.g.English)transferTargetL
5、anguage(e.g.Arabic)WrittenTextSourceLanguage(e.g.English)transferTargetLanguage(e.g.Arabic)SpokenDiscourseInterpretationTranslation-withtimeandaccesstoresourcessuchasdictionaries-ThereisaveryhighstandardofaccuracyfortranslationInterpretationusuallytakesplace"onthespot"withtheclient
6、spresentdealswithutterances(althoughthesourcelanguagemaybeatext).Theprocessoftranslation87.Youwouldnothavefailedifyouhad_____________.(按照我的指令去做)88.Despitethehardshipheencountered,Marknever___________________.(放棄對(duì)知識(shí)的追求)89.Scientistsagreethatitwillbealongtimebefore___________.(我們找到治愈
7、癌癥的方法)90.Productionhastobeincreasedconsiderablyto__________.(與消費(fèi)者不斷增長(zhǎng)的需求保持同步)91.Themoreexerciseyoutake,___________.(你越不大可能感冒)87.followedmyinstructions88.gaveuppursuingknowledge89.wefindthemethodsofcuringcancers90.keeppacewiththeconstantlyincreasingdemandsofconsumers91.thefewerchanc
8、esyouwillhaveofcatchingaco