資源描述:
《信息論視角下的紀錄片配音翻譯分析——以《舌尖上的中國》的解說詞翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)信息論視角下的紀錄片配音翻譯研究一以《舌尖上的中國》的解說詞翻譯為例學科:外國語言學及應用語言學研究生簽字:蛐指導教師簽字:胎璐uf摘要本文以信息論為理論框架,以CCTV9熱播的紀錄片《舌尖上的中國》作為研究對象,兼顧配音翻譯的特點,對所收集的語料進行客觀的描述和詳細的分析,著重研究紀錄片配音翻譯過程以及策略。信息論在翻譯研究中的應用突破了以往將紀錄片配音翻譯列入語言學研究的范疇,為其提供了一個跨學科研究的新視點;提供了一個更全面、更科學、更系統(tǒng)的理論框架。本文旨在為提高此類飲食文化紀錄片的配音翻譯提供一些啟示,從而使國內(nèi)更多優(yōu)秀的紀錄
2、片跨出海外,為傳播中華民族的飲食文化提供一些實際意義。其次,進一步豐富和擴大信息論的研究。在信息傳遞過程中,只有傳輸負載符合接受者的信道容量時,信息的傳輸量最大,信息傳輸效果最佳,反之亦然。然而信息在傳播過程中并不是一帆風順的,總是會受到來自系統(tǒng)內(nèi)部以及系統(tǒng)外部的一些因素的干擾,本文將這些干擾因素分為:文本因素和非文本因素。文本因素是指來自原紀錄片解說詞的冗余信息。冗余不足和冗余過度都會影響信息的傳輸效果,因此在信息傳遞過程中,冗余總是要保持適度。非文本因素主要包括媒介,目的語觀眾的信道等因素對翻譯過程的影響。通過分析這些干擾因素,本文探討了紀
3、錄片配音翻譯應當遵守的“三條原則”,即準確性、可接受性、同步性以及平衡解說詞冗余度的“三大技巧”,即省譯、增譯、轉(zhuǎn)譯,從而使傳輸負載和目的語觀眾的信道容量相符合,以達到信息的傳播以及共享。關鍵詞:信息論;紀錄片;配音翻譯;《舌尖上的中國》;原則:技巧III萬方數(shù)據(jù)IV萬方數(shù)據(jù)Contents1Introduction???????????????????????????????????·I1.1Background????????????????????????????????.11.2PurposeandSignificanceoftheRe
4、search????????????????..21.3ResearchQuestionsandMethodology??????????????????..31.4ThesisStructure??????????????????????????????.42LiteratureReview????????????????????????????????62.1Documentary???????????????????????????????..62.1.1DefinitionofDocumentary???????????????????
5、??62.1.2LanguageFeaturesofCommentaryinChineseDocumentary???.82.2DubbingTranslaion????????????????????????????92.2.1TheDefinitionandClassificationofDubbing??????????..102.2.2CharacteristicsofDubbingTranslaion???.???????????112.3PreviousStudyonDocumentaryDubbingTranslation?.?.
6、?.?.?.?.?..132.3.1OverseasStudyonDocumentaryDubbingTranslation??????132.3.2DomesticStudyOilDocumentaryDubbingTranslation?????..152.4PreviousStudyonInformationTheoryinTranslmion??????????172.4.1OverseasStudyonInformationTheoryinTranslation??????..172.4.2DomesticStudyonInforma
7、tionTheoryinTmnslaion??????203InformationTheory??????????????????????????????.233.1IntroductiontoInformationTheory???????????????????.233.2MainConceptsofInformationTheory??????????????????253.2.1ChannelandChannelCapacity??????????????????.253.2.2CommunicationLoad????????????
8、???????????.253.2.3Noise???????????????????????????????..253.2.4Redundancy?