資源描述:
《功能目的論視角下的說明書翻譯——以usingapplicationloader翻譯為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:密級:UDC:編號:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例碩士研究生:張曉晨指導(dǎo)教師:梁紅副教授學(xué)科、專業(yè):翻譯碩士論文主審人:鄧曉明教授哈爾濱工程大學(xué)2016年6月萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)分類號:密級:UDC:編號:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例碩士研究生:張曉晨指導(dǎo)教師:梁紅副教授學(xué)位級別:文學(xué)碩士學(xué)科、專業(yè):翻譯碩士所在單位:外語系論文提交日期:2016年6月1日論文答辯日期:2016年6月7日學(xué)位授予單
2、位:哈爾濱工程大學(xué)萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)ClassifiedIndex:U.D.C:ADissertationfortheDegreeofM.AOnTranslationofInstructionintheViewofSkoposTheory——AStudybasedontheTranslationofUsingApplicationLoaderCandidate:ZhangXiaochenSupervisor:AssociatePro.LiangHongAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:MTIDa
3、teofSubmission:June1,2016DateofOralDefence:June7,2016University:HarbinEngineeringUniversity萬方數(shù)據(jù)萬方數(shù)據(jù)哈爾濱工程大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文的所有工作,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,由作者本人獨(dú)立完成的。有關(guān)觀點(diǎn)、方法、數(shù)據(jù)和文獻(xiàn)的引用已在文中指出,并與參考文獻(xiàn)相對應(yīng)。除文中已注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者
4、(簽字):日期:年月日哈爾濱工程大學(xué)學(xué)位論文授權(quán)使用聲明本人完全了解學(xué)校保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的有關(guān)規(guī)定,即研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)屬于哈爾濱工程大學(xué)。哈爾濱工程大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件。本人允許哈爾濱工程大學(xué)將論文的部分或全部內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文,可以公布論文的全部內(nèi)容。同時本人保證畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究課題再撰寫的論文一律注明作者第一署名單位為哈爾濱工程大學(xué)。涉密學(xué)位論文待解密后適用本聲明。本論文(□在授予學(xué)位后即可□在授予學(xué)位12個月后□解密后)由哈爾濱工
5、程大學(xué)送交有關(guān)部門進(jìn)行保存、匯編等。作者(簽字):導(dǎo)師(簽字):日期:年月日年月日萬方數(shù)據(jù)功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例致謝時光荏苒,我已經(jīng)在哈爾濱工程大學(xué)度過了兩年的碩士研究生學(xué)習(xí)生涯?;厥走^往,兩年來的點(diǎn)點(diǎn)滴滴涌上心頭,值此論文提交之際,借此機(jī)會表達(dá)我內(nèi)心最真誠的感謝與敬意,感謝那些在我的碩士研究生期間給予我?guī)椭娜?。首先,我要感謝我的導(dǎo)師梁紅副教授,感謝她對于我的論文從選題到初稿再到終稿的悉心指導(dǎo)與最大幫助。老師的治學(xué)精神和為人態(tài)度都為我樹立了榜樣。能作為她的學(xué)生我感到無比的榮幸與驕傲。其次
6、,我還要感謝外語系所有的老師,是他們的專業(yè)素養(yǎng)與職業(yè)精神為我的翻譯學(xué)習(xí)生涯開拓了更廣闊的天地。他們的諄諄教誨將會陪伴我一生。再次,我要感謝我的同學(xué)們。與大家相處的兩年時光雖然短暫,但是充滿了歡聲笑語。大家在學(xué)習(xí)上彼此幫助,生活上互相關(guān)心,讓我感受到了家的溫暖。最后,我要感謝我的父母和朋友,他們的默默支持與鼓勵是我最大的動力,幫助我克服困難,順利完成論文。I萬方數(shù)據(jù)哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文II萬方數(shù)據(jù)功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例摘要隨著科技的迅猛發(fā)展以及生產(chǎn)力的不斷提高,越來越多的外國科技產(chǎn)品進(jìn)
7、入中國市場,對其說明書的翻譯需求也在不斷加大。準(zhǔn)確簡潔的說明書翻譯不僅會提高產(chǎn)品的銷量,還有助于樹立良好的品牌形象。反之,就會為產(chǎn)品帶來負(fù)面的影響。本翻譯報告在目的論的視角下,結(jié)合筆者對UsingApplicationLoader的翻譯實踐,具體分析了說明書的翻譯策略。說明書文本屬于應(yīng)用型文本,有著客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)密、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。為了能夠達(dá)到說明書文本的功能目的,并對原文信息進(jìn)行完整全面地傳遞,本翻譯報告以目的論作為指導(dǎo),通過將目的論三原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則與翻譯中遇到的實際問題相結(jié)合,進(jìn)行案例分析。以求實現(xiàn)最大程度的英漢轉(zhuǎn)換,譯出讀者
8、能接受并且讀得懂的說明書。最后,筆者希望通過本翻譯報告中的探討,更夠引起譯者對英文說明書翻譯的