資源描述:
《法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)士學(xué)位論文論文題目:TRADUCTIONENFRANCAISDELACHINEAUBOUTDELALANGUE:INTERCULTURALITéETMéTHODES論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略姓名:學(xué)號(hào):院系:高級(jí)翻譯學(xué)院專業(yè):翻譯(法語方向)指導(dǎo)教師:二○一四年五月iiii摘要2014年恰逢中法正式建交50周年,自1964年以來,兩國的文化交流日益活躍,近年來,為了向海外弘揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)國家軟實(shí)力,不少介紹中國風(fēng)土人情的經(jīng)典藝術(shù)作品紛紛被譯成法語,并得以面向法國公
2、眾來推廣,自2012年大獲成功后,《舌尖上的中國》被CCTV譯制成法文版,并得到了法語國家和地區(qū)的廣泛關(guān)注,因此法文字幕的翻譯是關(guān)鍵。本文從跨文化和翻譯策略兩個(gè)角度,分析文化因素對(duì)《舌尖上的中國》法語譯本中翻譯策略的影響,并運(yùn)用到翻譯中的同化與異化策略及相應(yīng)的翻譯理論,歸納并總結(jié)CCTV法文譯本的優(yōu)點(diǎn)和缺陷,并為類似的飲食字幕文本的翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:舌尖上的中國;飲食;字幕翻譯;跨文化;翻譯策略iiRésumé2014symbolisele50èmeanniversairedel’établi
3、ssementdesrelationsdiplomatiquessino-fran?aises.Apartirde1964,l’échangeculturelentrelesdeuxpaysdevientdeplusenplusfréquent.Danslebutdepropagerlaculturetraditionnellechinoiseàl’étranger,etd’augmenterlesoftpowerQu’est-cequec’est??,denombreuses?uvresarti
4、stiquesprésentantlaculturechinoisesonttraduitesenfran?aisetpubliéesauxpaysfrancophones.AprèsavoirconnuuncertainsuccèsenChine,ledocumentaireoriginalchinoislaChineauboutdelaLanguesortien2012aététraduitenfran?aisparlacha?nedetélévisionchinoiseChinaCentra
5、lTelevisionetaintéressélesfrancophones.Latraductionaainsijouéunr?lecrucialpourledéveloppementdessériesdocumentairesàl’étranger,notammentenFrance.CetteétudeanalysecommentlesélémentsculturelsinfluencentlesméthodesdetraductiondelaChineauboutdelalangueenf
6、ran?aisdansuneperspectiveinterculturelle.Cemémoireétudieaussilatraductionavecdeuxméthodes,l’aliénationetladomestication,ainsiqueleursthéoriesrelatives.L’auteurrésumeenanalysantlesperfectionsetlesimperfectionsdelaversionfran?aisedecedocumentairetraduit
7、parCCTVafindecontribueràlatraductionculinaireougastronomique.Motsclés:laChineauboutdelalangue;gastronomie;traductiondesous-titrage;interculturalié;méthodedetraductioniiSommaire摘要iRésuméiiIntroduction11.LaChineauboutdelalangueetsous-titrage31.1LaChinea
8、uboutdelalangue31.1.1Aper?ugénéral31.1.2Facteursculturels41.2Sous-titrage51.2.1Caractéristiques51.2.2Limites51.3Sous-titragedelaChineauboutdelalangue61.3.1Typologies61.3.2Caractéristiqueslinguistiques72.Différencesculturellesdanslatraduction82