法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略

法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略

ID:39255049

大?。?10.80 KB

頁數(shù):36頁

時(shí)間:2019-06-28

法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第1頁
法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第2頁
法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第3頁
法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第4頁
法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第5頁
法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第6頁
法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第7頁
法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第8頁
法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第9頁
法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略_第10頁
資源描述:

《法語翻譯畢業(yè)無論--論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、學(xué)士學(xué)位論文論文題目:TRADUCTIONENFRANCAISDELACHINEAUBOUTDELALANGUE:INTERCULTURALITéETMéTHODES論《舌尖上的中國》字幕法文譯本的跨文化性與翻譯策略姓名:學(xué)號(hào):院系:高級(jí)翻譯學(xué)院專業(yè):翻譯(法語方向)指導(dǎo)教師:二○一四年五月iiii摘要2014年恰逢中法正式建交50周年,自1964年以來,兩國的文化交流日益活躍,近年來,為了向海外弘揚(yáng)中國的傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)國家軟實(shí)力,不少介紹中國風(fēng)土人情的經(jīng)典藝術(shù)作品紛紛被譯成法語,并得以面向法國公

2、眾來推廣,自2012年大獲成功后,《舌尖上的中國》被CCTV譯制成法文版,并得到了法語國家和地區(qū)的廣泛關(guān)注,因此法文字幕的翻譯是關(guān)鍵。本文從跨文化和翻譯策略兩個(gè)角度,分析文化因素對(duì)《舌尖上的中國》法語譯本中翻譯策略的影響,并運(yùn)用到翻譯中的同化與異化策略及相應(yīng)的翻譯理論,歸納并總結(jié)CCTV法文譯本的優(yōu)點(diǎn)和缺陷,并為類似的飲食字幕文本的翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:舌尖上的中國;飲食;字幕翻譯;跨文化;翻譯策略iiRésumé2014symbolisele50èmeanniversairedel’établi

3、ssementdesrelationsdiplomatiquessino-fran?aises.Apartirde1964,l’échangeculturelentrelesdeuxpaysdevientdeplusenplusfréquent.Danslebutdepropagerlaculturetraditionnellechinoiseàl’étranger,etd’augmenterlesoftpowerQu’est-cequec’est??,denombreuses?uvresarti

4、stiquesprésentantlaculturechinoisesonttraduitesenfran?aisetpubliéesauxpaysfrancophones.AprèsavoirconnuuncertainsuccèsenChine,ledocumentaireoriginalchinoislaChineauboutdelaLanguesortien2012aététraduitenfran?aisparlacha?nedetélévisionchinoiseChinaCentra

5、lTelevisionetaintéressélesfrancophones.Latraductionaainsijouéunr?lecrucialpourledéveloppementdessériesdocumentairesàl’étranger,notammentenFrance.CetteétudeanalysecommentlesélémentsculturelsinfluencentlesméthodesdetraductiondelaChineauboutdelalangueenf

6、ran?aisdansuneperspectiveinterculturelle.Cemémoireétudieaussilatraductionavecdeuxméthodes,l’aliénationetladomestication,ainsiqueleursthéoriesrelatives.L’auteurrésumeenanalysantlesperfectionsetlesimperfectionsdelaversionfran?aisedecedocumentairetraduit

7、parCCTVafindecontribueràlatraductionculinaireougastronomique.Motsclés:laChineauboutdelalangue;gastronomie;traductiondesous-titrage;interculturalié;méthodedetraductioniiSommaire摘要iRésuméiiIntroduction11.LaChineauboutdelalangueetsous-titrage31.1LaChinea

8、uboutdelalangue31.1.1Aper?ugénéral31.1.2Facteursculturels41.2Sous-titrage51.2.1Caractéristiques51.2.2Limites51.3Sous-titragedelaChineauboutdelalangue61.3.1Typologies61.3.2Caractéristiqueslinguistiques72.Différencesculturellesdanslatraduction82

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。