生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點(diǎn).pdf

生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點(diǎn).pdf

ID:52287587

大小:236.69 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2020-03-26

生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點(diǎn).pdf_第1頁
生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點(diǎn).pdf_第2頁
生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點(diǎn).pdf_第3頁
生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點(diǎn).pdf_第4頁
資源描述:

《生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點(diǎn).pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、第18卷4期中國科技翻譯Vol.18.No.42005年11月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov.2005X生物醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯難點(diǎn)趙煒疆羅 華(首都醫(yī)科大學(xué)研究生院 北京市 100050)(北京大學(xué)深圳醫(yī)院 深圳市 518036)摘 要 生物醫(yī)學(xué)論著是及時(shí)報(bào)導(dǎo)和傳達(dá)生物醫(yī)學(xué)研究領(lǐng)域新發(fā)現(xiàn)的重要文獻(xiàn),而詞匯是構(gòu)成生物醫(yī)學(xué)論著的基本要素。一些詞匯在英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中往往被賦予特殊含義,因此這些難點(diǎn)詞匯的正確翻譯對準(zhǔn)確把握段落大意至關(guān)重要。本文通過對英語生物醫(yī)學(xué)名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞和介詞等難點(diǎn)

2、詞語的譯析,為英語生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中難點(diǎn)詞匯的翻譯提供一些參考。關(guān)鍵詞 英語 翻譯 生物醫(yī)學(xué)論著 詞匯AbstractBiochemicaltreatisesasimportantdocumentsthatreportanddisseminatethenewestfindingsinbio2chemicalresearchcontainwordsthatoftenacquirenewmeaningsinthenewgenre.Therefore,correctunder2standingofthesewordsisofuttermostimporta

3、nceforproperinterpretationofthemeaningsofsuchbiochemicaltexts.Inthisarticle,wediscussthetranslatingofseveraltypesofwords,e.g.nouns,verbs,adjectives,ad2verbsandprepositionsinEnglishbiomedicaltreatises,andhopefully,someofthestrategiesandconsiderationsinrenderingthesewordscanbeo

4、freferencetoothers.KeyWordsEnglishtranslationbiomedicaltreatisewords1 引 言論點(diǎn)、論據(jù)中的一些名詞則相對抽象、概括,是生物醫(yī)學(xué)是當(dāng)今自然科學(xué)領(lǐng)域發(fā)展最迅速翻譯名詞時(shí)要重點(diǎn)把握的部分。在英語生物醫(yī)的學(xué)科之一。生物醫(yī)學(xué)論著是闡明、介紹和傳學(xué)論著中,同一意境通??捎啥鄠€(gè)普通不同的播這些新發(fā)現(xiàn)、新觀點(diǎn)和新方法的重要文獻(xiàn)。名詞來表達(dá),而一些名詞的漢譯也有異于通常英語是生物醫(yī)學(xué)論著中最常使用的語言,即使的翻譯規(guī)則,名詞修辭的運(yùn)用更是增添了科學(xué)非英語論著通常也附有相應(yīng)的英文摘要。在我論著的文

5、學(xué)性,譯者必須結(jié)合上下文和已有的國,生物醫(yī)學(xué)工作者是這些英語論著信息的主醫(yī)學(xué)知識(shí),給出準(zhǔn)確的漢譯。要受納者。生物醫(yī)學(xué)論著不僅具有科學(xué)性、先例1Althoughtherelativecontributionsof進(jìn)性和實(shí)用性,同時(shí)也具有一定的思想性和文variouscalcium-regulatedprocessestoneuronal學(xué)性。與漢語生物醫(yī)學(xué)論著不同,由于英語詞cytoskeletondamageareyetnotknown,several匯中一詞多義的現(xiàn)象多見,英語生物醫(yī)學(xué)論著linesofevidencesuggestthatov

6、eractivationof中有些詞匯又往往被賦予了新的含義,并被附calpainsmayplayamajorroleinthepathology加了額外信息,成為翻譯中的難點(diǎn),因此掌握論oftraumaticbraininjury(TBI)andcerebralis2著中這些難點(diǎn)詞匯的正確含義,對提高漢譯質(zhì)chemiainvivo.量,把握原文要旨有彌足重要的作用。譯文:盡管不同鈣離子調(diào)控的反應(yīng)過程在2 難點(diǎn)舉例及譯析神經(jīng)元細(xì)胞骨架損傷中的各種相對作用還不為2.1名詞人知,一系列的研究證據(jù)提示卡配因家族成員名詞是構(gòu)成生物醫(yī)學(xué)論著主體的核心要的過

7、度激活在體內(nèi)創(chuàng)傷性腦損傷和腦缺血的病素,實(shí)驗(yàn)材料、實(shí)驗(yàn)方法和實(shí)驗(yàn)結(jié)果陳述是否清理發(fā)生中起主要作用。晰,論點(diǎn)表達(dá)是否精當(dāng),論據(jù)歸納是否條分縷分析:1)contribution的原意指“捐獻(xiàn),貢析,很大程度上以名詞運(yùn)用是否準(zhǔn)確為前提,此獻(xiàn)”,這里使用contributions說明反應(yīng)過程所起外名詞出現(xiàn)的順序更是作者思維脈絡(luò)的反映。的作用,而且表明“神經(jīng)元細(xì)胞骨架損傷”是多材料、方法和結(jié)果中的名詞比較形象、具體,而個(gè)反應(yīng)過程綜合作用的結(jié)果,相當(dāng)于actions,X收稿日期:2005—01—24/056中國科技翻譯                    

8、 18卷effects等,故這里采用類義法譯作“各種作用”。象和研究結(jié)果之間關(guān)系的具體體現(xiàn)。但如果選2)“名詞+s”在普通英語中常表示名

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。