資源描述:
《翻譯漢譯英課件翻譯文本Transla》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、TranslationofTextsTeachingPlanTeachingContents:1.AnintroductiontothecharacteristicsofChinesetextandEnglishtext2.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragraphs3.Cohesiontechniquesinoneparagraph:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,timerelationship,space
2、Relationship4.Cohesiontechniquesinonetext:replacementandrepetition,omission,transitionmethods,logicrelationship,timerelationship,spaceRelationshipTeachingPlanTeachingAims:TomakestudentsgetthegeneralideaaboutthecharacteristicsofChinesetextandEnglishtextTomakestudentsknowhowtochooserightco
3、hesiontechniquesinoneparagraphorinonetextintranslationTeachingFocus:ThecohesiontechniquesinaparagraphThecohesiontechniquesinatextTeachingMethods:teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,thenclasswork)TeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:I.ChineseTextvs.EnglishTextE
4、nglishtext:開門見山,直奔主題章法:introductionbodyconclusionChinesetext:迂回曲折,委婉含蓄。章法:起承轉(zhuǎn)合WhatisTEXT?篇章(text)是表達(dá)整體概念的語義單位。篇章是語言在交際中,特別是在書面交際中的對(duì)象和理想單位。它不只是一連串句子和段落的集合,而是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。(陳宏薇)篇章翻譯是指高于句子層次或句以上的語言單位的翻譯。(王治奎)語篇指不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整意義的自然語言。它具有形式和邏輯的一致性。語篇并非是互不關(guān)聯(lián)的句子的簡(jiǎn)單堆積,而是一些意義相聯(lián)系的句子為達(dá)到一
5、定交際畝的,通過各種銜接手段而實(shí)現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合。因此語篇銜接手段自然成為篇章研究的重要對(duì)象之一。銜接性和連貫性是篇章最重要的特征。銜接和連貫是當(dāng)前篇章語言學(xué)(textuallinguistics)和話語分析(discourseanalysis)研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。II.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragraphsE-paragraphs例證方式展開Manyexamplesofaconnectionbetween“right”and“straight”canbefound.InMexicanSpanishyouindica
6、testraight(ahead)bysaying“rightright”;inBlackAmericanEnglish,“righton”isanexpressionofapproval,oftenforasentimenteloquentlyordeftlyphrased.“Straight”meaningconventional,“correct”or“proper”isacommonplaceincolloquialEnglishtoday.InRussian,rightis“prava”,acognateof“pravda”,whichmeans“true”.
7、Andinmanylanguages“true”hastheadditionalmeaningof“straight”or“accurate”,asin“hisaimwastrue”.StructuralComparisonofC-paragraphsandE-paragraphsC-paragraphs主題句不明顯段尾可引出新主題英漢語篇在結(jié)構(gòu)形態(tài)和邏輯關(guān)系上相似時(shí),一般可以采用“臨摹”的辦法,按照源語的發(fā)展思路,在譯語種復(fù)制或基本照搬源語行文的建構(gòu)方式。這種方法稱作“邏輯順組”(logiccopying)。由于漢英在語言結(jié)構(gòu),語篇銜接