學(xué)期論文 淺談英文商標(biāo)的翻譯技巧

學(xué)期論文 淺談英文商標(biāo)的翻譯技巧

ID:39764358

大?。?2.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-07-11

學(xué)期論文 淺談英文商標(biāo)的翻譯技巧_第1頁
學(xué)期論文 淺談英文商標(biāo)的翻譯技巧_第2頁
學(xué)期論文 淺談英文商標(biāo)的翻譯技巧_第3頁
學(xué)期論文 淺談英文商標(biāo)的翻譯技巧_第4頁
資源描述:

《學(xué)期論文 淺談英文商標(biāo)的翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺談英文商標(biāo)的翻譯技巧陶業(yè)科(長江大學(xué)外國語學(xué)院英語11201班)【摘要】?隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技水平的提高,各公司產(chǎn)品進(jìn)出口日益增多,商標(biāo)名稱的翻譯也越來越備受關(guān)注,而其翻譯方法和策略的研究也應(yīng)不斷豐富和發(fā)展。商標(biāo)翻譯要求譯者不僅熟練掌握兩種不同語言,同時熟悉兩種文化的共性和個性,有效地傳達(dá)出商標(biāo)所蘊(yùn)含的商品信息,促進(jìn)商品的銷售和消費。本文結(jié)合翻譯實例對商標(biāo)名的翻譯方法和原則進(jìn)行了探討,認(rèn)為進(jìn)行商標(biāo)翻譯時要考慮一些翻譯技巧和翻譯原則,以達(dá)到正確、忠實、準(zhǔn)確地翻譯商標(biāo)的目的。?【關(guān)鍵詞】商標(biāo);翻譯策略;翻譯原則;注意事項;跨文化交際一、引言英文商標(biāo)翻譯要符合商標(biāo)詞的特點,準(zhǔn)確達(dá)

2、意,靈活創(chuàng)新,簡潔明了,達(dá)到原商標(biāo)詞的效果,才能使顧客樂于接受該產(chǎn)品的信息,并產(chǎn)生購買欲;同時,英文商標(biāo)翻譯應(yīng)該遵循一些基本的翻譯原則并講究一些必要的翻譯策略,才能達(dá)到在商標(biāo)翻譯中符合他國的風(fēng)俗文化以吸引更多消費者的目的。本文通過對商標(biāo)的翻譯策略方面對商標(biāo)的翻譯問題進(jìn)行闡述,還針對不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項,對于翻譯工作者、商品生產(chǎn)經(jīng)營者和消費者對品牌的翻譯、創(chuàng)新和認(rèn)知具有一定的幫助。二、英文商標(biāo)翻譯的主要方法(一)直譯法直譯法是指將商標(biāo)的意義直接翻譯出來,是商標(biāo)翻譯的常見方法。采用直譯法,可使譯文忠實原商標(biāo)的含義,其譯名簡潔易讀,與原文有同樣的促銷功能。如Ameri

3、can?Standard?(美標(biāo)潔具)?、Crown?(皇冠轎車)?等。(二)音譯法音譯就是盡力保持源語言的發(fā)音,使用目的語中相同或相似的發(fā)音來作為譯名。它是指在不違背目標(biāo)語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原語商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯的方法。如將“Siemens”譯成“西門子”,“Sony”譯成“索尼”,“Nokia”譯成“諾基亞”。(三)音意結(jié)合法音意結(jié)合法可分為音譯雙關(guān)法和諧音寓意法。音譯雙關(guān)法是指采用“音譯”和“意譯”相結(jié)合來進(jìn)行翻譯的方法,即將英語商標(biāo)的一部份或全部,靈活選用有關(guān)“意譯”和“音譯”中的適宜奏效的方法,來譯出該部份或全部

4、,然后再把它們組合而成為如意的漢語商標(biāo)。如Ball?Mall香煙,譯為“順”牌,此商標(biāo)無論音譯與意譯都與“順”沾不上邊,“原來‘Ball’與‘波’諧音,‘Mall’與‘歿’諧音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪歿’,也就是大海風(fēng)平浪靜了,于是在海上航行的船就‘一帆風(fēng)順’了”,于是得名“順”牌。(四)增字法增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱,否則就會畫蛇添足,多而不當(dāng)。例如:Colgate譯為“高露潔

5、”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用。三、商標(biāo)名稱翻譯的注意事項(一)缺乏跨文化意識和對外國消費者的審美心理的研究,應(yīng)符合大眾審美心理,兼顧文化差異。商標(biāo)翻譯要特別注意適應(yīng)目的語消費者的民族心理、價值取向等文化習(xí)慣和審美心態(tài)。如“金雞牌”鬧鐘“Golden?Cock”中的Cock?在英、美等國家有“男性生殖器官”之義,顯得粗俗。(二)應(yīng)了解不同國家的地理環(huán)境差異和異域人們的消費心理。人們對事物的接受會因為周圍環(huán)境的制約影響而表現(xiàn)出強(qiáng)烈的差異性。這就要求商標(biāo)譯名應(yīng)考慮到當(dāng)?shù)氐囊恍┨厥馇闆r,這樣才能得到人們的認(rèn)同。否則,會適得其反。(三)文化禁忌意識淡薄和文化個性差異認(rèn)識淺的問題,應(yīng)該注

6、意文化差異,做適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。產(chǎn)品的商標(biāo)在互譯時,要兼顧文化禁忌意識和文化個性差異,不能簡單地音譯或是意譯了事。如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但它聽起來容易使人誤解為“金失”,顯然商品不會有好的銷售。所以為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義,而lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。這都可以看出文化習(xí)俗,價值觀念和象征意義等都存在差異并且反映在翻譯和其他跨文化交際中,這就要求翻譯要以譯語

7、文化為基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn)【1】LarryA.Samovar&RichardE.Porter.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.【2】賈玉新跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.【3】賀川生商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.ABriefTalkonofEnglishTrademarkTranslationSkillsTaoYeke(EnglishClass11201,SchoolofForeignStudies,YangtzeUni

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。