資源描述:
《淺談-商標(biāo)的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、.淺談商標(biāo)的翻譯摘要當(dāng)今世界商標(biāo)無(wú)處不在。毋庸置疑,商家依賴商標(biāo)將其產(chǎn)品或服務(wù)與其他同類產(chǎn)品或服務(wù)區(qū)分開(kāi)來(lái)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展和中國(guó)改革開(kāi)放的深入,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走向國(guó)際市場(chǎng)。他們?nèi)找嬲J(rèn)識(shí)到商標(biāo)極其商標(biāo)的翻譯對(duì)于刺激消費(fèi)、開(kāi)拓市場(chǎng)的重要性??梢院敛豢鋸埖恼f(shuō),商標(biāo)極其翻譯極大的影響著消費(fèi)者對(duì)其產(chǎn)品的態(tài)度和消費(fèi)力度。因此,產(chǎn)品的命名極其翻譯引起了廣大學(xué)者和譯者的興趣。也引起了筆者的興趣。筆者決定從文化差異的角度研究商標(biāo)的翻譯方法。文化形成于社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,同時(shí)又無(wú)時(shí)無(wú)刻的影響著社會(huì)、影響著人們的思想
2、和行為。商標(biāo)也是文化的一枝,它傳遞著濃濃的文化氣息,影響著人們對(duì)生活的態(tài)度和潮流的發(fā)展.筆者認(rèn)為不同國(guó)家的文化間必然存在著文化差異,而來(lái)自不同國(guó)家的商標(biāo)也必定傳遞著不同的文化信息.忽略文化差異的商標(biāo)譯文極可能會(huì)導(dǎo)致文化丟失或誤解,而不能準(zhǔn)確的傳遞源文中的信息。在對(duì)浙江省和中國(guó)其它省一些著名商標(biāo)的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行調(diào)查分析后,筆者發(fā)現(xiàn)目前常用的翻譯方法有漢語(yǔ)拼音、縮譯、意譯等并總結(jié)了目前翻譯中存在的一些問(wèn)題,例如一些商標(biāo)譯文中忽略了文化差異,造成了文化障礙。然后就商標(biāo)翻譯的方法提出了建議,如譯者可以通過(guò)加詞來(lái)補(bǔ)充表
3、達(dá)原商標(biāo)的內(nèi)涵以使譯文達(dá)到原文的宣傳效果。本文開(kāi)篇先為商標(biāo)下了定義,細(xì)分了商標(biāo)詞種類,并提出評(píng)判商標(biāo)詞優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),即給人留下深刻印象,引發(fā)關(guān)于品牌的積極聯(lián)想,獨(dú)特性并且不會(huì)涉及已有商標(biāo)侵權(quán),這一定義和標(biāo)準(zhǔn)為下文探討何種翻譯方法最為適用商標(biāo)翻譯奠定基調(diào)與標(biāo)準(zhǔn)。在第一章節(jié)提及了諸多翻譯理論,而筆者認(rèn)為PeterNewmark關(guān)于交際翻譯的理論在具體商標(biāo)翻譯中最具實(shí)踐實(shí)用價(jià)值。關(guān)鍵字:商標(biāo)詞、翻譯、翻譯手法,文化因素...引言商標(biāo)是商品的標(biāo)志,也是消費(fèi)者認(rèn)識(shí)或購(gòu)買(mǎi)商品的向?qū)В簧虡?biāo)詞則是以文字形式識(shí)別商品的一種符號(hào)
4、,具有一定的語(yǔ)言形態(tài)和豐富的文化內(nèi)涵。在現(xiàn)代社會(huì)中,商標(biāo)詞作為廣告的基本組成要素在社會(huì)生活中起著不容忽視的重要作用。隨著我國(guó)成功地加入WTO,中國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的機(jī)會(huì)大大增加,同時(shí)大量的外國(guó)產(chǎn)品涌入中國(guó)市場(chǎng),各種產(chǎn)品在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,人們開(kāi)始認(rèn)識(shí)到好的商標(biāo)詞及其恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯對(duì)刺激消費(fèi)和開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的重要性。在這個(gè)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)的時(shí)代中,世界各國(guó)的商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越演越烈,大家在參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí)都會(huì)碰到這樣一個(gè)問(wèn)題,即:如何能將自己的產(chǎn)品更好地推向市場(chǎng)、面向世界!這就要求不僅產(chǎn)品要品質(zhì)優(yōu)良,而且要求服務(wù)要
5、周到,另外,產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯要能迎合國(guó)外消費(fèi)者的心理也是至關(guān)重要的蔣磊:文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校,2008,8,39-40。好的、成功的商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理影響是無(wú)形的,它能給消費(fèi)者留下好的印象,激起內(nèi)心的消費(fèi)欲望。而不成功的商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理影響卻是顯而易見(jiàn)的,不僅會(huì)給公司帶來(lái)重大的經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)影響到企業(yè)本身甚至是國(guó)家的形象。眾所周知,成功的商標(biāo)詞翻譯需要復(fù)雜的工作和廣博的知識(shí),涉及到語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、心理學(xué)、跨文化交際學(xué)等多種學(xué)科的知識(shí),因此商標(biāo)詞翻
6、譯是一種跨文化的活動(dòng),需要研究語(yǔ)言、地域、文化,消費(fèi)心理及審美價(jià)值的差異,決不是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng)。然而近年來(lái),我國(guó)對(duì)商標(biāo)詞翻譯的理論研究還不夠全面和系統(tǒng),滿足不了社會(huì)的需求,傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯策略無(wú)法適應(yīng)商標(biāo)詞翻譯的客觀要求,所以對(duì)商標(biāo)詞及其翻譯的研究就越顯出必要性和緊迫感。因此,本文擬在總結(jié)和借鑒前人研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論為依托,從跨文化交際的角度出發(fā),分析英漢商標(biāo)詞在文化差異中存在的問(wèn)題,指出商標(biāo)詞的本質(zhì)特征和社會(huì)功能,要求譯者穿越商標(biāo)詞表層文化挖掘其負(fù)
7、載的深層文化,并運(yùn)用交際翻譯理論來(lái)探討英漢商標(biāo)詞的翻譯中意義與信息傳達(dá)的最佳效果,以準(zhǔn)確有效傳達(dá)商標(biāo)詞所蘊(yùn)涵的豐富信息。這種探討對(duì)于商業(yè)活動(dòng)和語(yǔ)言研究具有理論與現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。...1商標(biāo)翻譯作用分析1.1商標(biāo)譯名的重要性商標(biāo)譯名是企業(yè)產(chǎn)品與品牌全球化的重要“臉面”,好的商標(biāo)譯名能讓品牌一炮走紅,而不成功的商標(biāo)譯名則可使產(chǎn)品的銷售一落千丈。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際貿(mào)易已經(jīng)成為促進(jìn)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿?,商?biāo)譯名則對(duì)于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。2006年4月12日,全球知名網(wǎng)絡(luò)
8、搜索引擎Google在北京發(fā)布其全球中文名稱“谷歌”。雖然Google方面表示,”谷歌”用”詩(shī)意的方式”寓意了”豐富多彩的搜索體驗(yàn)”,但這惟一一個(gè)在非英語(yǔ)國(guó)家發(fā)布的名字卻惹來(lái)很多網(wǎng)友的批評(píng)。某知名網(wǎng)站調(diào)查顯示,60%的網(wǎng)友覺(jué)得該中文譯名使得Google品牌價(jià)值受損,使其與中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手百度相比相形見(jiàn)絀。一位網(wǎng)友留言道:”百度”取自辛棄疾的名句”眾里尋它千百度”,而”谷歌”只是為了扣合Google的發(fā)音,這就比百度