《如何做好翻譯》ppt課件

《如何做好翻譯》ppt課件

ID:40043620

大?。?97.50 KB

頁(yè)數(shù):24頁(yè)

時(shí)間:2019-07-18

《如何做好翻譯》ppt課件_第1頁(yè)
《如何做好翻譯》ppt課件_第2頁(yè)
《如何做好翻譯》ppt課件_第3頁(yè)
《如何做好翻譯》ppt課件_第4頁(yè)
《如何做好翻譯》ppt課件_第5頁(yè)
資源描述:

《《如何做好翻譯》ppt課件》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、如何做好翻譯主講人:過(guò)家鼎一、翻譯包括口譯和筆譯,外譯中、中譯外;口譯又包括同聲傳譯和連續(xù)傳譯(consecutiveinterpretation)。對(duì)翻譯的基本要求是“完整準(zhǔn)確,通俗易懂”(completeandaccurate,fluentandcomprehensibleorintelligible),即信、達(dá)(faithfulnessandfluency)?!巴暾麥?zhǔn)確”就是忠于原文,不錯(cuò)不漏,既要避免自由編造(tooliberal),又要避免對(duì)號(hào)入座的死譯(mechanical),形式上忠實(shí),實(shí)質(zhì)上誤譯?!巴樢锥奔从煤?jiǎn)單的語(yǔ)言(simplelanguage)清楚地表達(dá)

2、原文的意思,不用華麗深?yuàn)W(pompous)的詞藻,避免詰屈聱牙的語(yǔ)言。對(duì)于口譯,不能過(guò)高要求。周總理就是這么要求的。他本人的講話(huà)語(yǔ)言簡(jiǎn)明,邏輯思維清楚,出口成章,不加修飾,憑記錄即可成為書(shū)面文章。他對(duì)翻譯要求甚嚴(yán),對(duì)每一句譯文都仔細(xì)聆聽(tīng)檢查,一有錯(cuò)漏即予指出,不容有半點(diǎn)出入。對(duì)于筆譯應(yīng)有更高的要求,即在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,追求達(dá)到“雅”(elegance)的境地?!把拧本褪沁\(yùn)用讀者所最樂(lè)于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴(kuò)大影響。文學(xué)翻譯尤其如此,難度較大,其追求是無(wú)止境的。由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在文化和思維方式存在著巨大的差異,要把漢語(yǔ)中特有的詞語(yǔ)譯成純正的英語(yǔ),又要忠實(shí)地傳達(dá)原文

3、的意思,使譯文達(dá)到“雅”的水平,是很不容易的。這就要求譯者具有很高的兩種語(yǔ)言水平和對(duì)兩種文化的深刻理解。除了中文的成語(yǔ)外,有必要了解和熟悉一些英文的諺語(yǔ)和格言,再與我國(guó)相應(yīng)的諺語(yǔ)和成語(yǔ)相比較,加以全面掌握和正確使用,這樣才能真正提高譯文的水平。以下舉一些中英文對(duì)照的例句,中英文都是各自常用的通俗用語(yǔ),既切合原意,又符合中英文各自的表達(dá)習(xí)慣。任人唯賢Meritocracy:Rulebypersonschosennotbecauseofbirthorwealth,butfortheirsuperiortalentsorintellect;asocialsystemformedonsu

4、chbasis.任人唯親Nepotism第二職業(yè)Moonlighting(workingatasecondaryjob)明升暗降Kickupstairs大材小用Tobeunderemployed編制不足Tobeunderstaffed超編Tobeoverstaffed事后諸葛亮Mondaymorningquarterback人材外流Braindrain獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策(港稱(chēng):頭腦風(fēng)暴)Brainstorming(amethodofsolvingproblemsinwhicheveryonesuggestsideaswhicharethendiscussed).Abrainstorming

5、session智囊團(tuán)Braintrust發(fā)明創(chuàng)造BrainchildTheprojectwasthebrainchildofDavidson...滿(mǎn)腹牢騷Abellyfulofcomplaints經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)Painsandgains(insteadofexperiencesandlessons)小道消息Learnthroughthegrapevine有其父必有其子Likefather,likeson.家丑不可外揚(yáng)Don’twashdirtylineninthepublic.喧賓奪主Stealthelimelight雪上加霜Addinsulttoinjury智勇雙全Acombinat

6、ionofgutsandbrains我說(shuō)了算Thebuckstopshere.(Truman’ssaying)心有余而力不足Mindiswilling,fleshisweak.一刀切Onesizefitsall.過(guò)猶不及Moreisless.中英文相似的諺語(yǔ)和格言(Idiomsandproverbs)有志者,事竟成。Thereisawill,thereisaway.謀事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.患難見(jiàn)真知Afriendinneedisafriendindeed.本性難移。Oldhabitsdiehard酒后吐真言。Thereistruthin

7、Wine.欲速則不達(dá)。Morehaste,lessspeed.Hastemakeswaste.旁觀(guān)者清。Lookersonseemostofthegame.驕兵必?cái)?。Pridegoesbeforeafall.一朝被蛇咬,十年怕井繩。Oncebitten,twiceshy.千里之行,始于足下。Thelongestjourneybeginswithasinglestep.或Ajourneyofthousandmilesbeginswithasinglestep.柳暗花明又一村(東方不

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。