《西方翻譯理論簡介》ppt課件

《西方翻譯理論簡介》ppt課件

ID:40105956

大小:341.50 KB

頁數(shù):58頁

時間:2019-07-21

《西方翻譯理論簡介》ppt課件_第1頁
《西方翻譯理論簡介》ppt課件_第2頁
《西方翻譯理論簡介》ppt課件_第3頁
《西方翻譯理論簡介》ppt課件_第4頁
《西方翻譯理論簡介》ppt課件_第5頁
資源描述:

《《西方翻譯理論簡介》ppt課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、幾家西方譯學觀點縱觀西方譯學近30年來研究的發(fā)展,可謂學派林立,人才濟濟,內(nèi)容豐富多彩。從霍姆斯(Holmes)、佐哈爾的“多元系統(tǒng)學派”到圖里(Toury)的“常規(guī)學派”,從巴斯奈特、勒弗維爾(Bassenett&Lefevere)的“文化學派”到斯奈爾-杭貝(Snell-Honby)的“綜合學派”,從文努蒂(Venuti)、羅賓遜(Robinson)的“譯者中心學派”到一批印巴學者提出的“后殖民主義學派”以及弗洛圖(Flotow)和西蒙(Simon)的女性主義學派等等。其理論研究“實現(xiàn)了從語言學向文學、又向文化、乃至最后向國際政治學的轉(zhuǎn)向,相應地,翻譯研究的趨勢經(jīng)歷了從原文轉(zhuǎn)向譯文、從

2、規(guī)定性轉(zhuǎn)向描寫性,譯文地位從‘低于原文’經(jīng)過‘等于原文’一直到‘比原文更重要’,譯者的地位從低于作者到被認為在翻譯活動中起決定作用等一系列轉(zhuǎn)變”(潘文國,2002)。結(jié)合本課程的具體情況,重點介紹以下幾家觀點:1.西方古典譯論:從公元前一世紀前后的羅馬帝國到十八世紀末。在這個漫長的時期里,翻譯家們直接根據(jù)自己的實踐對翻譯作了初步的分析與論述,其代表人物有古羅馬政治家和演說家西塞羅(前106-43)、古羅馬詩人與文藝批評家賀拉斯、古羅馬神學家奧古斯?。ㄇ?5-8)、古羅馬宗教作家、《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的主要譯者杰洛姆和德國宗教改革運動的發(fā)起者路德(1483—1546)等。他們所關心的問題是如

3、何正確地翻譯希臘文學典籍以及基督教《圣經(jīng)》,所采用的研究方法是語文學的,主要注重原文的文學特征,熱衷于討論譯者是該讓讀者向原文靠攏(直譯)還是讓原文向讀者靠攏(意譯)的問題。標志著這個時期結(jié)束的是英國歷史學家與翻譯理論家泰特勒(1747-1814)于其中提出著名的翻譯三原則的著作《論翻譯的原則》(1791)。1)泰特勒(1749-1814)翻譯三原則(Tytler’s3principles):A.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork(譯文應該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn)/復制);B.Thes

4、tyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal(譯文的風格和手法應該和原著屬于同一種性質(zhì));C.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition(譯文應該有原作一樣通順流暢的文筆)。2)西塞羅(Cicero:前106-43):古羅馬政治家、哲學家、雄辯家。他對翻譯的看法是:“(Intranslation),Ididnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegenerals

5、tyleandforceofthelanguage.ForIdidnotbelieveitwasmydutytocountoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythemoutbyweightasitwere”(翻譯不必逐字直譯,應保持原作總體的風格和語勢。譯者的職責不是像數(shù)硬幣那樣一個詞一個詞地給讀者譯出,而是按原數(shù)量以斤兩支付給他們)3)杰洛姆(SaintJerome:347--420):古羅馬宗教作家、《通俗拉丁文本圣經(jīng)》的主要譯者。他在總結(jié)古羅馬戲劇翻譯大師們的譯法后,提出了這樣的問題:“Butdotheystickattheliter

6、alwords?Don’ttheyrathertrytopreservethebeautyandstyleoftheiroriginals?Whatmenlikeyoucallaccuracyintranslation,learnedmencallpedantry….Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”(他們是否死扣原文字面?不是更致力于保存原作的美感和風格嗎?你們所謂的翻譯之精確,哲人們則謂之為迂腐。因此,我一直著眼于這樣的觀點:翻譯應譯意,而不是孤立的詞)2.部分現(xiàn)代西方譯論:1)PeterNewmark’sNotion(1)Tex

7、tTypology(文本分類說):a.“表達型文本”(expressivetext);b.“信息型文本”(informativetext);c.“呼喚型文本”(vocativetext):(2)Semantic&CommunicativeTranslations(“語義翻譯”與“交際翻譯”):基于上述三種文本的不同功能,紐馬克進一步提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩大譯法。所謂“語義翻譯”,即“盡可能地用譯語允許的語義、

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。