西方翻譯理論簡介.ppt

西方翻譯理論簡介.ppt

ID:49371438

大小:186.00 KB

頁數(shù):48頁

時間:2020-02-05

西方翻譯理論簡介.ppt_第1頁
西方翻譯理論簡介.ppt_第2頁
西方翻譯理論簡介.ppt_第3頁
西方翻譯理論簡介.ppt_第4頁
西方翻譯理論簡介.ppt_第5頁
資源描述:

《西方翻譯理論簡介.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、TranslationtheoriesinthewestAccordingtoSteiner(1998:248-9),thehistoryofdiscourseontranslationisdividedintofourperiods:(1)a"traditional"period,fromthebeginningoftheChristianeratotheendoftheeighteenthcentury,whichisaperiodof"immediateempiricalfocus“(2)aperiodof"theoryandhermeneuticinquiry",gr

2、owingoutofGermanRomanticismaroundthebeginningofthenineteenthcentury,(3)a"modern"period,reachingwellintothetwentiethcentury,inwhichtheinfluenceofGeneralLinguisticsisincreasinglydominant(4)thecontemporaryperiod,aculturalturntotranslationstudies.a"traditional"periodOvertwomillennia,onlyafewaut

3、horshavesucceededinintroducing"anythingfundamentalornew".Thesecreatorsandtransformersinclude"SaintJerome,Luther,Dryden,Holderlin,Novalis,Schleiermacher,Nietzsche,EzraPound,"(1998:283)Cicero(西塞羅公元前106-前43年,古羅馬政治家、雄辯家)"Isawthattoemploythesameexpressionsprofitedmenothing,whiletoemployotherswas

4、apositivehindrance…AfterwardsIresolvedtotranslatefreelyGreekspeechesofthemosteminentorators".Asaconsequence,"Inotonlyfoundmyselfusingthebestwords,andyetquitefamiliarones,butalsocoiningbyanalogycertainwordssuchaswouldbenewtoourpeople,providedonlytheywereappropriate"(Robinson1997a:7).西塞羅主要觀點譯

5、者應(yīng)該像演說家一樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達(dá)外來作品的內(nèi)容。直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。翻譯應(yīng)保留詞語最內(nèi)層的東西,即意思。翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作。各種語言的修辭手段彼此相通,因此翻譯可以做到風(fēng)格對等。提出“解釋員”式翻譯和“演說家”式翻譯,即直譯與意譯。St.JeromeHeinsistedon“theaccuratetransmissionofthemeaningofthetextratherthanthebuddingorator'sfreelyrangingimagination“.Heintroduced"thefirstmajorshiftinwesterntran

6、slationtheory“.Jeromemaintainedthemajortermsofsourcetextandtargettext,originalmeaningandtranslatedmeaning,theconceptsofliteralanddynamictranslation("wordforword"and"senseforsense“).Interpretingtheoriginalmeaning"correctlyinordertoreproduceitproperly"(Gentzler1993:95).哲羅姆(347--420)翻譯不能始終字當(dāng)句對

7、,而必須采取靈活的原則。應(yīng)當(dāng)區(qū)別對待文學(xué)翻譯與宗教翻譯。前者意譯,后者直譯。正確的翻譯必須依靠正確的理解。MartinLutherLuther"saimistokeepcommunicationwithreadersandlisteners,buttheaudienceforhisnewtranslationofthescriptureswascomposednotofscholarsbutplainspeakersofvernacularGerman,"themotherinherhouse,thec

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。