資源描述:
《西方翻譯理論簡介》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、語言學(xué)派翻譯理論奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號(hào)”理論,提出了語言符號(hào)的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,開創(chuàng)了西方翻譯理論的語言學(xué)傳統(tǒng)。20世紀(jì)初,索緒爾提出普通語言學(xué)理論,標(biāo)志這現(xiàn)代語言學(xué)的誕生,也為當(dāng)代翻譯研究的各種語言學(xué)方法奠定了基礎(chǔ)。雖然出現(xiàn)了各種不同流派的代表人物和理論方法,卻存在一個(gè)共同的特征,就是以語言為核心,從語言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對等問題。一般認(rèn)為,西方語言學(xué)派開始對翻譯進(jìn)行”科學(xué)“研究的標(biāo)志是美國著名學(xué)者尤金.奈達(dá)EugeneNida于1947年發(fā)表的《論<圣經(jīng)>翻譯的原則和程序》(BibleTranslation:AnAnal
2、ysisofPrinciplesandProcedureswithSpecialReferencetoAboriginalLanguages)。語言學(xué)派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈達(dá)、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(PeterNewmark)、哈蒂姆(Hatim)等。羅曼.雅科布遜RomanJakobson原籍俄國,后移居捷克;二戰(zhàn)時(shí)遷至美國,加入美籍。作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在《論翻譯的語言學(xué)問題》(OnLinguisticAspectsofTranslation)之中。文章從語言學(xué)的角度,對語言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要
3、性、以及翻譯中存在的問題做出了詳盡的分析和論述。自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。雅科布遜的論述主要有五點(diǎn):(1)翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號(hào)去解釋另一些語言符號(hào),即通常的“改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號(hào)去解釋另一種語言的符號(hào),即嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符
4、號(hào)系統(tǒng)解釋語言符號(hào),或用語言符號(hào)解釋非語言符號(hào),比如把旗語或手勢變成言語表達(dá)。(2)對于詞義的理解取決于翻譯。他認(rèn)為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。(3)準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。(4)所有語言都具有同等表達(dá)能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進(jìn)行處理。(5)語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。尤金.奈達(dá)EugeneNida語言學(xué)派最重要的代表人物之一,著述極豐富,其理論對西方當(dāng)代翻譯研究作出了很大的貢獻(xiàn).提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念
5、。在語言學(xué)研究的基礎(chǔ)上,把信息論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,創(chuàng)立了翻譯研究的交際學(xué)派。提出了“動(dòng)態(tài)對等”的翻譯原則,并進(jìn)而從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)提出“功能對等”的翻譯原則。就翻譯過程提出“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“重組”和“檢驗(yàn)”的四步模式。功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(EugeneNida)提出,奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學(xué)家,曾任美國語言學(xué)會(huì)主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā)
6、,發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!?/p>
7、動(dòng)態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:1.詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作