資源描述:
《如何做好英語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯專題一、考題介紹:高等學校英語應用能力考試大綱規(guī)定:翻譯考題測試考生將英語正確譯成漢語的能力。所譯材料為句子和段落,包括一般性內(nèi)容(約占60%)和實用性內(nèi)容(約占40%);涉及詞匯限于《基本要求》“詞匯表”B級(2500)詞的范圍。本部分得分占總分的20%,測試時間為25分鐘。題型:多項選擇、段落翻譯。二、翻譯能力要求1.交際范圍:日常交際――閱讀與翻譯一般文字材料,如科普、人物、政治、商貿(mào)、文化、生活等;業(yè)務交際――業(yè)務信函、傳真、電子郵件、廣告、產(chǎn)品與廠家介紹、維護及使用說明。2.語言技能:正確翻譯一般語句,基本符合漢語習慣;
2、正確掌握被動句式、倍數(shù)、定語從句、長句的譯法。三、應試策略1.解題原則英譯漢是創(chuàng)造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。英譯汗考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準確地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。2.解題思路:第一步:通讀全文,理解全文。第二步:開始翻譯。第三步:初步翻譯完成,進一步校對。第四步:最后確定翻譯內(nèi)容。四、四種句式的翻譯技巧1.被動句式的譯法在科普類文章中,英語的被動語態(tài)使用的范圍很廣泛。對于被動句式的翻譯主要有下列兩種方法:
3、(1)原文和譯文中的主語不變。在譯文中往往使用“加以”、“經(jīng)過”、“用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他問題將簡單地加以討論。經(jīng)常涉及的句型有:Itisbelievedthat…有人認為Itisassertedthat…有人主張Itisgenerallyaccepted…人們普遍認為Itiswellknownthat…眾所周知Itwillbesaid…有人會說Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說Itishopedthat…希望Itissaidtha
4、t…據(jù)說Itisreportedthat…據(jù)報道Itissupposedthat…據(jù)推測Itmustbeadmittedthat…必須承認Itmustbepointedoutthat…必須指出(2)譯成漢語的被動語態(tài)。英語中的許多被動語態(tài)可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”、“給”、“遭”、“為……所”、“使”、“由”、“受到”等表示。例如:Thecarismadeofsteel.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyman.2.倍數(shù)的譯法英語和漢語在表述倍數(shù)方面存在著
5、語言和思維差異。倍數(shù)增加(1)AisntimesasgreatasB.AisntimesgreaterthanB.譯文:A的大小是B的n倍?;颍篈比B大n-1倍。Thisbookisthreetimesaslongasthatone.這本書的篇幅是那本書的三倍(即長兩倍)。(2)increasetontimes/increasentimes/increasebyntimes譯文:增加到n倍(或增加n-1倍)。Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst2000
6、.(3)double(增加一倍),treble(增加兩倍),quadruple(增加三倍)Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethandoubled.這些機器的效率已提高了一倍多。Thevalueofthehousehasincreasedfourfoldsince1949.房價自1949年以來增加了三倍。倍數(shù)減少(1)AisntimesassmallasB.AisntimessmallerthanB.譯文:A的大小是B的1/n?;駻比B?。╪-1)/n。Thissortofmembraneist
7、wicethinnerthanordinarypaper.這種薄膜比普通紙要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。(2)decreasetontimes/decreasentimes/decreasebyntimes譯文:減少到1/n或減少(n-1)/n。Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.新型晶體管的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。3.定語從句的譯法譯定語從句時,首先要確定定語從句的先行詞。(1)前置法把英文定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞
8、之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。詞法適用于比較短的限制性定語從句及較短的具有描述性的非限制性定語從句。TherearemanyplaysthatI’dliketosee.有很多我喜歡看的戲。Lastnight