資源描述:
《中國翻譯史筆記》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、中國翻譯史袁素平一.世界四大文明古國中國,印度,巴比倫,埃及中國文化的特色:從未中斷過。巴比倫滅了印度,埃及曾經(jīng)淪為殖民地中華文化生生不息季羨林:“中華文化之所以能保持永保青春,萬靈之藥就是翻譯?!敝腥A文化的源頭:易經(jīng)theartofchangesConfucius孔子Mencius孟子Confucianism儒家文化太極生兩儀include一生二,二生三,三生萬物西方之水:第一次高峰:從明朝末年開始引進西方的文化,最終在清朝末年特別是在于1840年鴉片戰(zhàn)爭之后達到高潮。清朝末年其實是引起了中華文化的
2、后退。梁啟超:中國文化的集大成者。掀開了翻譯政治小說之幕,林紓翻譯文藝小說。第二次高峰:以1919年為界,掀起第二次高峰魯迅是現(xiàn)代小說之父,其一半的活動是和翻譯相關(guān)的。第三次高峰:改革開放1978年之后。近現(xiàn)代出不了大家。中西文化之別:中國重智即動頭腦的能力外國重用即動手實踐能力因此要:手腦聯(lián)盟四次翻譯高潮:1.東漢至唐宋時期,佛經(jīng)翻譯盛行。、2.明末清初,歐洲一批耶穌會士相繼來華進行翻譯活動,主要以傳教為宗旨,同時也介紹了西方學術(shù)。3.鴉片戰(zhàn)爭至“五四運動”期間的西方思想和文學翻譯。這一時期最引人矚
3、目的就是嚴復和林紓。(3,4之間是斷檔的歷史)4.改革開放至今東漢至唐宋時期的佛經(jīng)翻譯1.東漢桓帝年間的安世高:《安般守意經(jīng)》等三十五部佛經(jīng),開后世禪學之源,其譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”但其主要偏于直譯。2.支婁迦讖:其所譯經(jīng)典,譯文流暢,但為了力求促使原來面目,“辭質(zhì)多胡音”,即多音譯。3.支謙:“頗從文麗”,開創(chuàng)了不踏實原著的譯風,對三國至西晉的翻譯產(chǎn)生了很大的影響。翻譯中的“會譯”體裁,以及用音譯取代前期的音譯。(復譯,重譯等)4.中國佛經(jīng)翻譯史上,由此一直存在“質(zhì)樸”和“文
4、麗”兩派。北魏孝文帝:促進中華文化的融合千古一后:馮太后前秦:釋道安前秦時代:佛經(jīng)翻譯由私人事業(yè)轉(zhuǎn)入了譯場翻譯,釋道安在朝廷的支持下首創(chuàng)譯場翻譯制度,采用“會譯”法來研究翻譯。他主張嚴格的直譯,并總結(jié)漢末以來的譯經(jīng)經(jīng)驗,提出了著名的“五失本,三不易”理論,指出五種容易使譯文推動原來面目的情況和三種不容易處理的情況。譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒(詞序顛倒),而使從秦(改從漢語語序),一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文(采),傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者,經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反復,或三或
5、四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者,胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也。三不易:一.改古適今,很不容易;二.圣哲微言大義傳給淺谷之眾,實不易也;三.佛祖死后,大弟子阿難等反復斟酌,兢兢業(yè)業(yè),而今由凡人來傳譯,事隔丟掉,更談何容易。主要貢獻:1.首創(chuàng)譯場制度2.會譯法3.五失本,三不易說4.綜理眾經(jīng)目錄鳩摩羅什:集體翻譯,審校繼道安之后創(chuàng)立了一整套譯場制度,開集體翻譯、集體審校的先河。傾向意譯,重視文
6、質(zhì)結(jié)合,既踏實于原文的神情,讀來又妙趣盎然,能“以實出華”,傳達原經(jīng)的文體美和修辭美。反對前人譯經(jīng)時用“格義”(用中國哲學的傳統(tǒng)概念比附和傳譯佛學概念)的方法,創(chuàng)立了一整套佛教術(shù)語。貢獻:1.整套譯場制度2.重視文質(zhì)結(jié)合3.反對“格義”4.意譯派代表。梁啟超贊其“深通梵語,兼嫻?jié)h言”,他的譯籍“不特為我思想界辟一新天地,即文學界之影響亦至世焉?!彼逄茣r期的翻譯高度發(fā)達,唐朝達頂隋代歷史較短,譯經(jīng)不多。玄奘1.帶回佛經(jīng)657部,主持更為健全的譯場。在十九年間譯出75部佛經(jīng),共一二三五卷。2.把老子著作的
7、一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。3.制定了“五不翻”的原則,即:秘密幫,含多義幫,無此幫,順古幫以及生善幫。4.譯經(jīng)過程中運用的各種技巧:補充法,活力法,變位法,分合法,譯名假借法和代詞還原法。唐代以后的佛經(jīng)翻譯1.唐末無人赴印求經(jīng),佛經(jīng)翻譯事業(yè)日衰。2.宋代,雖也有人西去求經(jīng),印度也有名僧東來傳法,宋太宗也曾興建譯經(jīng)院,從事佛經(jīng)翻譯,但其規(guī)模與水平已遠不如唐朝的玄奘時期。3.元明清三代從事佛經(jīng)翻譯的人數(shù)漸少,幾百年間只譯了幾十部經(jīng)卷。4.佛經(jīng)翻譯高潮過去以后,除少數(shù)民族地區(qū)以
8、外,沒有較大規(guī)模的文字翻譯活動。但各民族的翻譯活動也有,如:回回歷書,《元秘史》以及《古蘭經(jīng)》等的翻譯。明末清初的翻譯科學翻譯1.歐洲的一批耶穌會士相繼為華,主要以傳教為宗旨,同時介紹了西方學術(shù)。2.這次翻譯高潮從延續(xù)時間及譯著數(shù)量上都比不上先前的佛經(jīng)翻譯。但其最重要的成就就是翻譯一些天文,數(shù)學,機械等自然科學著作。3.代表人物:中國科學家徐光啟和意大利人利瑪竇,二人合作翻譯了著名的《幾何原本》前六卷。鴉片戰(zhàn)爭至“五四運動”期間的翻譯:西方思想和文學翻譯