中國翻譯史講義

中國翻譯史講義

ID:43058663

大小:225.50 KB

頁數(shù):22頁

時間:2019-09-25

中國翻譯史講義_第1頁
中國翻譯史講義_第2頁
中國翻譯史講義_第3頁
中國翻譯史講義_第4頁
中國翻譯史講義_第5頁
資源描述:

《中國翻譯史講義》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、TheHistoryofTranslationTheoryinChinaLeeturerPanXuzhouIntroductiontothecourseBasicrequirementsRecommendedreferencebooksRefereneeBooks馬祖毅.中國翻譯簡史.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.王克非?翻譯文化史論.上海:上海外語教育岀版社,1997.陳???中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,2006.LecturelDifferentviewsonthedevelopmentoftranslationtheoryinChinaF

2、ourstagesdiscussedhereAncienttime古代LateQingDynasty晚清Theyearl911民國Theyoarl949建國后周代有關(guān)翻譯的明確記載周公居攝六年,制禮作樂,天下和平。交趾之南,有越裳國以三象胥而獻白雉,曰:“道路遙遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝。”一一《冊府元龜》《外臣部?朝貢》周代對翻譯人員的不同稱呼五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,同其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄橇,北方曰譯。一一《禮記?王制》寄,言傳寄外內(nèi)語言;象者,言放象外內(nèi)之言;狄輾者,輾知也,謂通傳夷狄語與中國相知;譯,陳也,謂陳說外內(nèi)之言。象寄

3、、輟譯“反舌,夷語與中國相反,因謂反舌。”舌人,能達異方之志,象胥之職也。“翻譯”說法的來由“疑漢以來,多事北方,故'譯'名爛熟矣”——《宋高僧傳》“翻”字出現(xiàn)于東漢摩騰之譯《四十二章》“翻譯”連用則于南北朝時期的佛經(jīng)翻譯孔子的翻譯思想《大戴禮?小辯》公曰:“寡人欲學(xué)小辯,以觀于政,其可乎?”子曰:“否,不可。……天子學(xué)樂辯風(fēng),制禮以行政。諸侯學(xué)禮辯官,政以行事,以尊事天子。大夫?qū)W德別義,矜行以事君。士學(xué)順,辯言,以遂志?!绱霜q恐不濟,奈何其小辯乎?〃公曰:〃不辯則何以為政?〃子曰:〃辯而不小。夫小辯破言,小言破義,小義破道,道小不通,通道必簡。是故循弦以觀于樂,

4、足以辯風(fēng)矣;《爾雅》以觀于古,足以辯言矣;傳言以象,反舌皆至,可謂簡矣。佛經(jīng)翻譯理論佛經(jīng)翻譯的第一階段(148-316)最早的兩位翻譯家安清,字世高,西域安息人?!傲x理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”支婁迦讖,西域月支人,簡名支讖“辭質(zhì)多胡音”之謙的佛經(jīng)譯論之謙一名越,原為月支人,故姓支。受業(yè)于支亮,支亮受業(yè)于支讖,人稱“天下博知,不岀三支”?!爸T佛典皆在天竺。天竺言語,與漢異音,云其書為天書,語為天語,名物不同,傳實不易,……其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅,維祇難曰:'佛言依其義不用飾,取其法不用嚴(yán),其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為

5、善。'座中咸曰:老氏稱:'美言不信,信言不美。'仲尼亦云:'書不盡言,言不盡意。'明圣人意深邃無極。今傳胡義,實宜徑達。是以自偈受譯人口,因循木旨,不加文飾。譯所不解,則闕不傳,故有脫失,多不出考。'(《法句經(jīng)序》)之謙的翻譯風(fēng)格“謙辭旨文雅,曲得圣意”“謙以季世尚文,時好簡略。故其岀經(jīng),頗從文麗”《法句經(jīng)序》在中國譯論史上的意義一首次提出譯事之不易“名物不同,傳實不易”佛經(jīng)翻譯的第二階段(317-617)自東晉開始,到隋末結(jié)束。代表人物:(釋)道安;鳩摩羅什;慧遠;僧睿;彥琮等道安論五失本三不易梁啟超:“新本日出,玉石混淆。于是求真之念驟熾,而尊尚直譯之論起?”“或

6、辭句出入,先后不同;或有無離合,多少各異;或方言訓(xùn)詁,子乖趣同;或其文梵越,其理亦乖;或文義混雜,在疑似之間。”一一《合維摩詰經(jīng)序》道安生平簡介東晉高僧、般若六家七宗之一“本無宗”的代表。(314-385)道安俗姓衛(wèi),常山扶柳人。(今河北冀縣)錢鐘書:“吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇。”《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》“譯胡為秦,有五失本也:一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也;二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也;三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也;四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異。或千五百,刈而不存,四失本也;

7、五者事已全成,將更傍及,及騰前辭,已乃后說,而悉除此,五失本也?!比弧栋闳艚?jīng)》三達之心,覆面所演,圣必因時,時俗有易,而刪雅古以適今時,一不易也。愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千歲之上微言,傳使合百王之下未俗,二不易也。阿難出經(jīng),去佛未久,尊者大迦葉令五百六通迭察迭書。今離十年,而以近意量裁。彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人而平平若此,豈將不知法者勇乎?斯三不易也。道安的翻譯風(fēng)格?其序稱:“趙郎謂譯人曰:'《爾雅》有《釋古》、《釋言》者,明古今不同也。昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。