資源描述:
《翻譯理論與實踐第new》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯理論與實踐第一講——漢譯英技巧教學詞義、語義重復的處理*顯性重復我們就是要有這個雄心壯志?。ā多囘x》)譯文:Wemustfostersuchidealsandambitions.2.下崗和失業(yè)人員增多,就業(yè)壓力加大。譯文:…causinganincreaseinunemploymentandresultingpressures.3.要加強和改善宏觀調(diào)控。譯文:Wemustimprovemacro-control.4.出現(xiàn)問題也容易糾正和改正。譯文:Andonceproblemsemerge,theycanbeputrightandcorectedeasily
2、.5.使人們感到我們真心誠意搞改革開放。譯文:Thiswouldconvincethepopulacethatwearesincerelyandwhole-heartedlyengagedinreformandopening.6.(中國共產(chǎn)黨第15次全國代表大會)是在世紀之交,承前啟后,繼往開來,保證全黨集成鄧小平同志遺志,堅定不移地沿著十一屆三中全會以來的正確路線勝利前進的大會。譯文:Heldattheturnofthecenturytobreaknewgroundforthefuture,itwillensurethatthewholePartywillca
3、rryoutComradeDengXiaoping’sbehestand…變換用詞“換心?你接受了換心手術(shù)?你就是大報小報都在報道的那個新聞人物,我省的第一個換心人嗎?譯文:“Ahearttransplant?So,you’vegotanewheart,theveryfirstpersoninourprovincewhoreceivedsuchanoperation,thepersonwho’sbeenmuchinthenews!”2.思想的特點可以說是一個人最大的特點。譯文:Whatcharacterizesone’sthoughtsmightbesaidto
4、behismostoutstandingfeature.剛進大學時,陌生的環(huán)境,陌生的人群,甚至連宿舍樓下的磁卡電話也是陌生的。譯文:WhenIfirstenteredtheuniversity,everythingseemednewtome:theenvironment,thecrowdofpeople,andthemagneticcardtelephoneboothbelowourdormitorybuilding.4.這一次我走了許多新地方,看見了許多新朋友。我的生活是忙碌的:忙著看,忙著聽,忙著說,忙著走。(《朋友》巴金作)譯文:Ivisitedmany
5、newplacesandmetmanynewfriendsonmyrecenttrip.Mytimewasmostlytakenupbylookingaround,listening,talkingandwalking.5.我的生活曾經(jīng)是悲苦的,黑暗的。然而朋友們把多量的同情,多量的愛,多量的歡樂,多量的眼淚分給了我,這些東西都是生存所必需的。(同上)譯文:Therewasatimewhenmylifewasmiserableandgloomy.Myfriendsthengavemeinlargequantitiessympathy,love,joyandtea
6、rs——thingsessentialforexistence.6.世間還有許多慷慨的人,他們并不把自己個人和家庭看得異常重要,超過一切??苛怂麄兾也拍軌蚧畹浆F(xiàn)在,而且靠了他們我還要活下去。譯文:Thereareagreatmanykind-heartedpeopleintheworldwhoneverattachundueimportancetothemselvesandtheirfamiliesandwhoneverplacethemselvesandtheirfamiliesaboveanythingelse.ItisowingtothemthatIsti
7、llsurviveandshallcontinuetosurviveforalongtimetocome.*隱性重復至于國際政治新秩序,我認為,中印兩國共同倡導的和平共處五項原則是最經(jīng)得住考驗的。譯文:Asforthenewinternationalpoliticalorder,IthinkthattheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceinitiatedjointlybyChinaandIndiahavestoodthetestoftime.面向二十一世紀的發(fā)展,要大力發(fā)展兩岸經(jīng)濟交往與合作,以利于兩岸經(jīng)濟共同繁榮,造福整個
8、中華民族。譯文:Invi