資源描述:
《英漢思維對比》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2014年《英漢語言對比》課程論文英漢思維對比及其翻譯上姓名:樂燕平學號:201220500218摘要:不同的民族由于地理環(huán)境、宗教信仰、人文環(huán)境等因素而存在不同的思維方式,也就形成英漢思維的差異。而這思維上的差異也就是使英漢互譯變得艱難的主要原因之一。本文從幾個方面論述了英漢思維的不同,并加以舉例分析,旨在讓英語學習者通過學習用英語的思維思考,進一步更好的學習英語。一、引言思維分廣義的和狹義的,廣義的思維是人腦對客觀現(xiàn)實概括的和間接的反映,它反映的是事物的本質(zhì)和事物間規(guī)律性的聯(lián)系,包括邏輯思維和形象思維
2、。而狹義的通常的心理學意義上的思維專指邏輯思維。不同的民族有不同的語言,不同的思維方式,這也就形成英漢思維的差異。作為交際工具來講,英漢兩種語言的基本屬性是相同的,因此,用英語或是漢語在表達思想的時候自然有許多相似之處,但經(jīng)過了多年的英語學習,我們會發(fā)現(xiàn)中英文間的區(qū)別也有很多,而我此次要討論的就是中英文間的思維差異。大多數(shù)的學生都已經(jīng)學習英語很多年了,但是他們?nèi)匀挥X得英語很難學,那是因為他們是運用中文思維來學習英語,那自然就很難了。他們一般在說英語前會先想自己要講的中文,再在腦中把它翻譯成英文,這樣一來,
3、時間就過去了,沒有人會等你翻譯過來之后再與你交流。這產(chǎn)生的結(jié)果就是同學們常常覺得自己講不出來,也沒什么好講的。而且,即使翻譯出來了,也大多都是些中式英語,與那些英語為母語的人所說的地道的英語相差很大。我們?nèi)绻軌驅(qū)W會如何用英語思維思考的話,英語學習就會變得十分簡單了。本文就是對英漢思維進行對比,研究其在翻譯上的體現(xiàn),從而讓人們更加了解英漢語言的不同,并讓英語學習者能夠更好的利用英語思維學習英語。二、英漢思維的差異及其在翻譯上的體現(xiàn)人有別于動物的最大特點是人類的思維活動。全世界各個國家之間的語言相差甚遠,思
4、維也存在很大差異,但本質(zhì)上的思維活動卻是相同的,也因此,各個國家之間的語言才能夠相互進行翻譯,但翻譯的過程無疑是艱難的。翻譯就是把一種語言文字(原語)的意義用另一種語言文字(目標語)表達出來,英漢思維的差異必定會影響到它們的翻譯,所以在翻譯過程中,譯者必須懂得不同民族的思維差異。只有真正懂得了英漢思維的差異,才能夠更好的將原語變成譯語。英漢思維差異及其在翻譯上的體現(xiàn)主要包括以下幾個方面:1.具象思維和形象思維語言是思維的載體,通過一個民族的語言,我們可以觀察這個民族的思維方式和特點。長久以來,英漢兩個民族
5、的地理環(huán)境,生活條件和風俗習慣都各不相同,因此形成了不同的思維方式。西方人的具象思維比漢民族強,他們習慣用抽象概念表達具體的事物,抽象思維較突出;而漢民族卻偏向形象思維,運用形象的表達手法描繪抽象的概念,漢語中多喜歡形象的描繪某一事物。5這表現(xiàn)為英語常常使用抽象名詞來表達復雜的概念,而漢語會用解釋性或描述性較強的詞語來表述抽象的意義。抽象名詞的翻譯方法有以下幾種:第一種就是直接翻譯成漢語中對等的抽象名詞。英漢兩種語言中都有抽象名詞,但較之英語,漢語中的抽象名詞要少得多,因此可以直接將英語中的抽象名詞翻譯成
6、漢語中的抽象名詞。例如:Ifthethiefhadthecourage,hewouldgotothepolicestationandreportthewholecase.參考譯文:如果這個小偷有勇氣的話,他就會去警察局報案。英語句子里的“courage”也就直接翻譯成了勇氣的意思,可以直接對應的上。第二種是轉(zhuǎn)化詞類。英語中某些由形容詞/動詞轉(zhuǎn)化來的抽象名詞可以直接轉(zhuǎn)譯成形容詞/動詞,這樣會更加符合漢語的表達習慣。例如:Thehardfactshaveshowntheobjectivityandcorrec
7、tnessofthereport.參考譯文:鐵一般的事實證明了這一報告是客觀而正確的。本句中把名詞轉(zhuǎn)譯成了形容詞,使整個語句變得通順。如若譯成“鐵一般的事實證明了這一報告的客觀和準確”,則不太符合漢語的說法。Thesightandsoundofourjetplanesfittedmewithspeciallonging.參考譯文:看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的聲,令我特別神往。有些同學將這個句子翻成:噴氣式飛機的樣子和聲音都令我十分神往。這個譯文基本上還是以抽象的方式譯出,并沒有表達出原文真正的含義,甚
8、至有一些偏離原句的意思。而參考譯文中將名詞“sight”和“sound”翻譯為看見和聽見,更符合漢語的習慣。第三種就是添加范疇詞。由形容詞、動詞加后綴構(gòu)成的抽象名詞,在翻譯時可以加上“化”、“論”、“性”、“行為”、“態(tài)度”等范疇詞,將其具體化。例如:Thefeasibilityoftheprojecthasbeendoubtfulsofar.參考譯文:這個項目的可行性迄今為止還值得懷疑。學生譯法:這個項目是否可行迄今為止還值