文化差異對商標翻譯的影響【文獻綜述】

文化差異對商標翻譯的影響【文獻綜述】

ID:413863

大?。?5.50 KB

頁數:4頁

時間:2017-07-30

文化差異對商標翻譯的影響【文獻綜述】_第1頁
文化差異對商標翻譯的影響【文獻綜述】_第2頁
文化差異對商標翻譯的影響【文獻綜述】_第3頁
文化差異對商標翻譯的影響【文獻綜述】_第4頁
資源描述:

《文化差異對商標翻譯的影響【文獻綜述】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、畢業(yè)論文文獻綜述英語文化差異對商標翻譯的影響一、寫作目的,相關概念,主題爭論焦點世界經濟的一體化使得商品已不再隸屬于一國,它隨著各國經濟的交往而不斷互滲。某一商品在打入另一國家或地區(qū)時,首先要做的工作便是對其商標取一個好的譯名。商標,即商品的“牌子”,作為當今社會識別商品的一種特別符號,已受到廣泛關注。商標既是商品的形象代表,還要承擔起諸如建立良好的聲譽、代表產品的高品質以及刺激消費等功能,其作用與廣告效益已不容忽視。商品與商品的競爭,是良好形象的競爭,是優(yōu)良品質的競爭,是精美包裝的競爭,更是特色商標的競爭。一個成功的譯名

2、不僅能夠吸引消費者,有利于產品的推銷,創(chuàng)造名牌,而且還可以作為一種無形的資產為企業(yè)創(chuàng)造巨大財富。隨著各國商品不斷涌入國際市場,商標的作用也越來越明顯,一個商標能否經得起考驗,就要看該商標是否受到國內外貿易者及廣大消費者的關注并為之所認可。這就要求我們正確理解商標的文化寓義并恰當翻譯.。鄧炎昌、劉潤清先生在《語言與文化》一書中指出:“詞的內涵(connotation)不同于它的字面意義(denotation)---基本的或明顯的意義?!比魏我环N民族語言都是歷史上長期形成、千百代人集體創(chuàng)造的一種詞匯和語法體系,是文化的載體,文

3、化的結晶,是反映文化的一面鏡子。由于英美的政治制度、經濟發(fā)展水平、歷史傳統(tǒng)、地理環(huán)境、價值取向等諸方面與其它國家的差異,因此各國的文化中都有大量的為本國家所有,為其它國家所無的特殊文化現(xiàn)象。例如,英國春季黑莓遍地、俯拾即是,于是英民族就用asplentifulasblackberries來比喻“多如牛毛”;中國人常愛把自己的情感寄托到一些植物上,使這些植物有了豐富的文化內涵。在漢語中,“梅蘭竹菊”被譽為花中“四君子”,從古至今無數文人墨客流下了許多歌頌這類植物的不朽篇章?!凹t豆”(redbean)在漢語中又稱相思豆是愛情和

4、相思的化身,王維有“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝;愿君多采擷,此物最相思”的詩句。無錫紅豆制衣集團將這種浪漫的情懷融入品牌,以“紅豆”為品牌標志,推出了系列“紅豆牌”服裝,深受人們的青睞。又如“杜康”商標使人不由自主地想起曹操的詩句“何以解憂,唯有杜康?!薄靶『肯伞眲t使人聯(lián)想起鄭板橋的“難得糊涂”。這些富有詩意的商標反映了中華民族燦爛的歷史文化,耐人尋味。文化差異分三種情況。一是“在一種文化里有些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費很大的力氣加以解釋”(王佐良)。HisWaterlooisawoman.他的滑鐵盧是一個女人,

5、Waterloo(滑鐵盧)是比利時的一座城鎮(zhèn)的名字,1815年,戰(zhàn)功顯赫的法國統(tǒng)帥拿破侖大敗于此鎮(zhèn),因此,它在英語里有“慘敗、毀滅性打擊”的涵義。根據這個字的文化轉義,該句的意思應是“他毀在一個女人手里”。二是有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義或是貶義的。比如,海燕(petrel)是一種敢于冒著暴風雨、英勇頑強地在大海上空飛翔的小鳥,它引起的聯(lián)想意義是褒義的,在我國,有許多父母給孩子取名為海燕,許多商品還用海燕做商標。然而,1976年出版的《郎曼英

6、語詞典》中,暴風雨中的海燕被解釋為:apersonregardedasaheraldoftrouble,strifeorviolenceorsomeonewhodelightsinsuchtrouble,etc.(預示災難、糾紛、暴力行動出現(xiàn)的人或幸災樂禍的人)。又比如,中國人通常用松樹(pine)來贊美一個人的“堅定不移、高風亮節(jié)、寧死不屈”等,但英語中的pine卻沒有這層意思。三是語義空缺。所謂空缺是指原語所載的文化信息在譯語中無“對等語”,即某個民族所具有的語言文化現(xiàn)象在另一民族之中并不存在。例如,英國是一個君主國家

7、,貴族中以爵位劃分等級,lord(勛爵),duke(公爵),marquis(候爵),earl(伯爵)……,它反映的是英國貴族的爵位文化,是英國特有的文化現(xiàn)象。同樣,中國傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽八卦、農歷節(jié)氣、中醫(yī)術語、武術氣功等術語在譯成英語時也難以找到與其對應或對等的詞語。商標的翻譯,絕不僅僅是將一種語言文字轉換成另一種語言文字的機械翻譯活動,它涉及到語言學、營銷學、消費心理學和美學等多種學科知識。要把商標從一種語言轉化為另一種語言,并能保存其原有的風格、韻味以及內涵,絕非易事。不同語言因其所處環(huán)境存在不同的特點,不同

8、的國家、民族同樣也存在不同文化背景之間的差異,因此商標的翻譯不能僅僅是字面意義上的對等,同時也是一個再創(chuàng)作的過程。翻譯者不僅要對商標的原文有正確而貼切的理解,還要對目標語言文化背景有比較全面深刻的了解,同時擺脫商標翻譯中死板對等觀念的約束,大膽創(chuàng)新,譯出能夠完美演繹商品內涵、傳遞商品神韻而又能夠兼顧消費

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。