資源描述:
《李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷楊凱南京大學(xué)外國語學(xué)院摘要:李口詩歌是我國的文學(xué)瑰寶。兩百多年來,李口詩在英語世界廣為譯介,己成為英美翻譯文學(xué)之經(jīng)典。其在英美世界經(jīng)典重構(gòu)的動(dòng)因有二:一是其文本因素,即李詩本身藝術(shù)屬性和風(fēng)格;二是其超文本因素,包括李詩在中華文化中的崇高地位、與英美詩學(xué)傳統(tǒng)的契合,以及英美文學(xué)系統(tǒng)外部贊助力量和文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部專業(yè)人士的推動(dòng)。關(guān)鍵詞:李白詩歌;譯介;經(jīng)典化;作者簡(jiǎn)介:楊凱,男,1985年生,河南遂平人,南京大學(xué)外國語學(xué)院博士研究牛,中國藥科大學(xué)外語系講師。收稿日期:2017-03-17Translation,Diss
2、eminationandCanonizationofLiBai"sPoetryintheEnglishworldYangKaiAbstract:ThepoetryofLiBai(LiPo)isasplendidgeminChineselitereiture.Inthepastmorethan200ycors,LiBai^spoetryhasbeenwidelytranslatedanddisseminatedintheEnglishworld,andhasbecomeaclassicalworkinthetranslatedliterature
3、intheEnglishworld.BesidestheinnatetextualfactorsofLiBai"spoetry,theextra-textualfactors,includingitssupremestatusinChineseculture,itscoincidencewiththeEnglishpoetics,thepatronageoutsidetheliterarysystemandtheprofessionalsinsidethe1iterarysystem,alsocontributedtothesuccessful
4、translationanddisseminationofLiBai'spoctry.Keyword:LiBai'spoetry;translationanddissemination;canonization;Received:2017-03-17李白是我國唐代的偉大詩人,他的傳世作品不僅是中國文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),也是世界文學(xué)不可或缺的一部分。李白詩歌英譯已走過兩百余年歷程,對(duì)英美文學(xué)產(chǎn)生了積極的影響。本文根據(jù)英譯李詩的整體背景,勾畫李白詩歌在英語世界的經(jīng)典重構(gòu)軌跡。20世紀(jì)之前,來華傳教士、外交官和部分漢學(xué)家是漢詩西譯最早的踐行者,也是中西文化
5、交流的早期使者。其中翟理斯(HerbertA.Giles)、艾約瑟(JosephEdkins)、丁謎良(W.A.P.Martin)和德庇時(shí)(JohnFrancisDavis)是該時(shí)期李口詩歌英譯的代表性人物。他們翻譯李口的詩大都只是出于介紹論述屮國文學(xué)的需要。值得一提的是,翟理斯翻譯出版了《古今詩選》(ChinesePoetryinEnglishVerse)仃898),選102位中國古代詩人的近200首詩,其中李白一人21篇,為入選詩人之最。整體來說,這個(gè)吋期的李詩英譯,數(shù)量有限,是李詩英譯的起始階段。進(jìn)入20世紀(jì)初期,英美世界的一批年輕詩人試
6、圖擺脫傳統(tǒng)詩歌的束縛,創(chuàng)造新的詩歌形式,形成意象主義詩歌運(yùn)動(dòng)。由于在意象表現(xiàn)方式上的契合,意象派詩人主動(dòng)向中國古典詩歌尋求營養(yǎng)與變革的動(dòng)力,由此觸發(fā)了漢詩英譯的首次高潮,而李白詩歌是此一時(shí)期眾多譯家的選擇。該時(shí)期漢詩英譯的代表譯者有大詩人龐德(EzraPound)、著名漢學(xué)家阿瑟?韋利(ArthurWaley)和女詩人洛威爾(AmyLowell)o龐德的《華夏集》(Cathay)(1915)被稱作“打開了通向美國現(xiàn)代主義的大門”[1](P22-23)。全書收錄19首詩,而李白詩就有12首。韋利曾撰長(zhǎng)文(ThePoetLiPo),其中包括23首李
7、白詩的譯文,這些詩后來收入《漢語譯選》(TranslationsformtheChinese)。洛威爾與艾斯柯(FlorenceAyscough)合譯的《松花箋》(Fir-FlowerTablets:PoemsTranslatedfromtheChinese)(1921),收錄漢詩近150首,其中李白詩歌83首,超過總數(shù)的一半。隨著漢詩英譯的蓬勃發(fā)展,李口詩歌吸引了弗萊徹(W?J?Fletcher)、小畑薰良(ShigeyoshiObata)、賓納(WitterBynner)等更多譯者的關(guān)注。1919年,弗萊徹編譯的《英譯唐詩選》(Gemsof
8、ChineseVerse)和《英譯唐詩選續(xù)集》(MoreGemsofChineseVerse)由上海商務(wù)印書館接連推出,兩部詩選都以李白杜甫的詩為主。