李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程

李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程

ID:41472100

大?。?9.44 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2019-08-25

李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程_第1頁
李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程_第2頁
李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程_第3頁
李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程_第4頁
李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程_第5頁
資源描述:

《李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷程》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、李白詩歌在英語世界的譯介與經(jīng)典化歷楊凱南京大學(xué)外國語學(xué)院摘要:李口詩歌是我國的文學(xué)瑰寶。兩百多年來,李口詩在英語世界廣為譯介,己成為英美翻譯文學(xué)之經(jīng)典。其在英美世界經(jīng)典重構(gòu)的動(dòng)因有二:一是其文本因素,即李詩本身藝術(shù)屬性和風(fēng)格;二是其超文本因素,包括李詩在中華文化中的崇高地位、與英美詩學(xué)傳統(tǒng)的契合,以及英美文學(xué)系統(tǒng)外部贊助力量和文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部專業(yè)人士的推動(dòng)。關(guān)鍵詞:李白詩歌;譯介;經(jīng)典化;作者簡(jiǎn)介:楊凱,男,1985年生,河南遂平人,南京大學(xué)外國語學(xué)院博士研究牛,中國藥科大學(xué)外語系講師。收稿日期:2017-03-17Translation,Diss

2、eminationandCanonizationofLiBai"sPoetryintheEnglishworldYangKaiAbstract:ThepoetryofLiBai(LiPo)isasplendidgeminChineselitereiture.Inthepastmorethan200ycors,LiBai^spoetryhasbeenwidelytranslatedanddisseminatedintheEnglishworld,andhasbecomeaclassicalworkinthetranslatedliterature

3、intheEnglishworld.BesidestheinnatetextualfactorsofLiBai"spoetry,theextra-textualfactors,includingitssupremestatusinChineseculture,itscoincidencewiththeEnglishpoetics,thepatronageoutsidetheliterarysystemandtheprofessionalsinsidethe1iterarysystem,alsocontributedtothesuccessful

4、translationanddisseminationofLiBai'spoctry.Keyword:LiBai'spoetry;translationanddissemination;canonization;Received:2017-03-17李白是我國唐代的偉大詩人,他的傳世作品不僅是中國文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),也是世界文學(xué)不可或缺的一部分。李白詩歌英譯已走過兩百余年歷程,對(duì)英美文學(xué)產(chǎn)生了積極的影響。本文根據(jù)英譯李詩的整體背景,勾畫李白詩歌在英語世界的經(jīng)典重構(gòu)軌跡。20世紀(jì)之前,來華傳教士、外交官和部分漢學(xué)家是漢詩西譯最早的踐行者,也是中西文化

5、交流的早期使者。其中翟理斯(HerbertA.Giles)、艾約瑟(JosephEdkins)、丁謎良(W.A.P.Martin)和德庇時(shí)(JohnFrancisDavis)是該時(shí)期李口詩歌英譯的代表性人物。他們翻譯李口的詩大都只是出于介紹論述屮國文學(xué)的需要。值得一提的是,翟理斯翻譯出版了《古今詩選》(ChinesePoetryinEnglishVerse)仃898),選102位中國古代詩人的近200首詩,其中李白一人21篇,為入選詩人之最。整體來說,這個(gè)吋期的李詩英譯,數(shù)量有限,是李詩英譯的起始階段。進(jìn)入20世紀(jì)初期,英美世界的一批年輕詩人試

6、圖擺脫傳統(tǒng)詩歌的束縛,創(chuàng)造新的詩歌形式,形成意象主義詩歌運(yùn)動(dòng)。由于在意象表現(xiàn)方式上的契合,意象派詩人主動(dòng)向中國古典詩歌尋求營養(yǎng)與變革的動(dòng)力,由此觸發(fā)了漢詩英譯的首次高潮,而李白詩歌是此一時(shí)期眾多譯家的選擇。該時(shí)期漢詩英譯的代表譯者有大詩人龐德(EzraPound)、著名漢學(xué)家阿瑟?韋利(ArthurWaley)和女詩人洛威爾(AmyLowell)o龐德的《華夏集》(Cathay)(1915)被稱作“打開了通向美國現(xiàn)代主義的大門”[1](P22-23)。全書收錄19首詩,而李白詩就有12首。韋利曾撰長(zhǎng)文(ThePoetLiPo),其中包括23首李

7、白詩的譯文,這些詩后來收入《漢語譯選》(TranslationsformtheChinese)。洛威爾與艾斯柯(FlorenceAyscough)合譯的《松花箋》(Fir-FlowerTablets:PoemsTranslatedfromtheChinese)(1921),收錄漢詩近150首,其中李白詩歌83首,超過總數(shù)的一半。隨著漢詩英譯的蓬勃發(fā)展,李口詩歌吸引了弗萊徹(W?J?Fletcher)、小畑薰良(ShigeyoshiObata)、賓納(WitterBynner)等更多譯者的關(guān)注。1919年,弗萊徹編譯的《英譯唐詩選》(Gemsof

8、ChineseVerse)和《英譯唐詩選續(xù)集》(MoreGemsofChineseVerse)由上海商務(wù)印書館接連推出,兩部詩選都以李白杜甫的詩為主。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。