資源描述:
《從李白_月下獨(dú)酌_的英譯看詩詞翻譯規(guī)律》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、2005年9月第23卷第3期太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)JournalofTaiyuanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)Sept.2005Vol.23No.3從李白《月下獨(dú)酌》的英譯看詩詞翻譯規(guī)律崔素花,杜耀文(太原理工大學(xué)文法學(xué)院,山西太原030024)摘要:通過對(duì)李白《月下獨(dú)酌》不同英譯本在形、意、神三個(gè)層面的比較分析,表明詩歌在某種程度上說,是不可譯的,只能是創(chuàng)造性的移植;但這種創(chuàng)造性移植也有一個(gè)原則,即“力求近似”,在形式與意義近似的基礎(chǔ)上做到神似;文章旨在找出中詩英譯的基本規(guī)律和特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:中詩英譯;形式;
2、意義;神韻中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5837(2005)03-0093-03李白《月下獨(dú)酌》共四首,其中第一首膾炙人口,別具神韻,常為后人所吟誦?;ㄩg一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。這首五言詩通過奇妙的想像,生動(dòng)的描寫,邀月對(duì)飲,以影為伴,表達(dá)了詩人知音難覓,孤獨(dú)寂寥的苦悶,更是詩人懷才不遇,政治抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn)的郁悶心情的宣泄。全文構(gòu)思新穎,音韻流暢,豪放中暗含凄涼,是詩仙李白的一首佳作。中外多位譯者曾將它譯為英文,其
3、中不乏成功的譯作。本文擬從形、意、神三個(gè)層面對(duì)不同的英譯本進(jìn)行比較分析,以期從中找出漢詩外譯的基本規(guī)律和特點(diǎn)。(一)形式層面綜觀古今中外譯界,對(duì)譯詩形式頗多爭議。對(duì)于以詩譯詩還是以散文譯詩,為求神似是否可以犧牲形似等問題,眾說紛紜,莫衷一是。李白《月下獨(dú)酌》的眾多英譯本中就有許多不同的譯法。1.詩行格式。原詩共十四句,每兩句表達(dá)一個(gè)完整的意義,不分節(jié)。多數(shù)的譯者都譯為十四行,每兩行一個(gè)完整意義,不分節(jié)。有的譯作與原作詩行格式卻大相徑庭,如S.Obata的譯文[1]為十八行,分兩節(jié),第一節(jié)十一行,第二節(jié)七行,原詩的一句有時(shí)譯為一行,有時(shí)譯為兩行,毫無規(guī)律可循。2.韻律節(jié)奏。原詩每
4、句五字,第四、六句以及第十、十二、十四句分別押韻。有些譯者極力使各行音節(jié)數(shù)一致并采用韻體譯法,如許淵沖、HerbertA.Giles、W.A.P.Martin。許淵沖的譯文[2]除四句為十一音節(jié)外,每句十音節(jié),為抑揚(yáng)格五音步,與原詩字?jǐn)?shù)相同,韻式為aabbccddeeddff。Giles的譯文[1]不但押尾韻而且押腹韻,韻式均為aabbccddeeffgg,并在腹韻的位置分為上下兩行,看得出在韻律上極為考究,著實(shí)下了一番工夫。而S.Obata、ArthurWaley、AmyLowell等采用的是散體譯法。通過比較分析,筆者認(rèn)為,在形式上,許淵沖和HerbertA.Giles的譯
5、文最接近原文,也最能體現(xiàn)出中國唐詩的音韻美,有助于漢語文化精華被世界所了解。而S.Obata、ArthurWaley、AmyLowell等采用了散體譯法,也有可取之處,但即使譯詩很美麗,也不可稱之為李白詩。詩之所以為詩就在于其特殊的韻律格式所賦予的美感,沒有這種美感也就不稱為詩。形式對(duì)于詩歌來說尤為重要。譯詩時(shí),固然不可過分拘泥于原文而因形害義,如韻式、音節(jié)數(shù)不能苛求與原文一致,但也不能因達(dá)不到形式的盡善盡美而放棄對(duì)形似的追求。總之,在無損意和神的前提下,筆者贊成譯詩應(yīng)力求形似。(二)意義層面在這一層面,筆者主要討論各譯本是否忠實(shí)再現(xiàn)了原詩的意義以及所采用的方法?!霸孪陋?dú)酌”這
6、一詩名,W.J.B.Fletcher、Her-bertA.Giles和S.Obata分別將其意譯為wethree、lastwords,threewiththemoonandhisshadow,其他多數(shù)譯者采用了直譯法,而且都用了drinkingalone,一語中的,詩人孤寂抑郁的心境不言自明,因?yàn)樵谥袊?dú)自飲酒往往與愁悶聯(lián)系在一起。Obata點(diǎn)出了文中詩人所幻化出的兩位游伴:月和影,但在渲染氣氛,突出主題方面要略輸一籌,而且在題目中使用第三人稱his,與下文第一人稱極不協(xié)調(diào),有欠考慮。Giles譯為lastwords有故弄玄虛之嫌?!盎ㄩg一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三
7、人?!边@四句為第一段,寫花、酒、人、月、影?!盎ㄩg一壺酒”先營造出一種宜人的氛圍,然而“獨(dú)酌無相親”卻墊定了全詩的基調(diào),詩人眼下無人做伴,只好自飲自樂。繼而詩人突發(fā)奇想舉杯邀請(qǐng)明月,加上相伴的身影便幻出兩位同伴,呈現(xiàn)出一種看似熱鬧的情景。這句“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”因其獨(dú)特的想像而廣為流傳,深被稱道。在此多位譯者用alone來翻譯“獨(dú)”字,“無相親”的譯法也大同小異,如nonewithme,nocompanionismine,where'safriendwithmetojoin,nofri