資源描述:
《初級翻譯(考綱)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、[06009]初級翻譯技巧自學(xué)考試大綱浙江省高等教育自學(xué)考試辦公室二OO三年五月自學(xué)用書:《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳編著,外語教學(xué)與研究出版社,2002年。參考書目:(1)《英漢翻譯教程》張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹編,上海外語教育出版社,1983年。(2)《漢英翻譯教程》呂瑞昌、喻云根、張復(fù)星、李嘉祜、張燮泉編著,陜西人民出版社,1983年。(3)《新實(shí)用英譯漢教程》華先發(fā)主編,湖北教育出版社,2000年。(4)《新實(shí)用漢譯英教程》陳宏薇編著,湖北教育出版社,2000年。一、課程性質(zhì)和學(xué)習(xí)目的《初級翻譯技巧》是浙江省高等教育自學(xué)考試英語專業(yè)??齐A段的一門必考課程。《初級翻譯技
2、巧》包括英譯漢和漢譯英兩部分,是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程。本課程除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要通過對照閱讀,引導(dǎo)考生研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規(guī)律,用以指導(dǎo)實(shí)踐。通過學(xué)習(xí)本課程,應(yīng)考者應(yīng)熟悉英漢兩種語言各自的特點(diǎn);能將中等以下難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;能將簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當(dāng),語法基本正確。本課程與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它有賴于英語專業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的英語基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達(dá)到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,從而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量的翻譯實(shí)踐和語言對比研究,應(yīng)考者可以進(jìn)
3、一步認(rèn)識英漢兩種語言各自的特點(diǎn)。例如,漢語多重復(fù)實(shí)詞,主謂搭配較松散,多用并列結(jié)構(gòu);而英語多用代稱,主謂搭配較為緊湊,多用主從結(jié)構(gòu),等等。這是本課程的重點(diǎn)。但在翻譯時(shí),往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)上述特點(diǎn)。這也是本課程難學(xué)之處。但通過學(xué)習(xí)本課程,了解了英漢兩種語言各自的特點(diǎn),并能在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對于應(yīng)考者打好英語基礎(chǔ),學(xué)好英語專業(yè)其他課程,也是有益的。二、課程內(nèi)容及考核要求總體要求:本課程采用文體分類編排,由十章組成,每章涉及一種文體,提供兩篇課文(英漢、漢英各一)及參考譯文供考生對照閱讀,并附有閱讀提示與解說;理論
4、方面,每篇課文之后均附有“譯學(xué)點(diǎn)滴”,幫助考生了解翻譯研究的發(fā)展史及名家的翻譯觀等內(nèi)容;同時(shí)提供翻譯練筆材料及參考譯文,幫助考生明確英漢兩種語言各自的特點(diǎn),練習(xí)和提高翻譯實(shí)踐能力。第一章故事1、故事選篇。其特點(diǎn)是:以第一人稱或第三人稱講述自己或別人的經(jīng)歷。情節(jié)具體,文筆細(xì)膩生動(dòng)。2、語言對比:(1)代詞。英語代詞用得多,漢語實(shí)詞用得多。英語可先出代詞,后出實(shí)詞。漢語則先出實(shí)詞,后出代詞。4(2)容詞與副詞。注意搭配,一種語言可用的搭配,不一定能用于另一種語言。有時(shí)形容詞或副詞漢譯時(shí)可單獨(dú)處理。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選故事的特點(diǎn)及理解方面的難點(diǎn)(2)代詞(
5、3)形容詞與副詞。第一章歷史1、歷史文章選篇。其特點(diǎn)是:介紹歷史情況,說明事實(shí),并闡發(fā)其意義。語言正式,概括性強(qiáng),不作過細(xì)的描寫。2、語言對比:(1)重復(fù)與代稱。英語不喜重復(fù),多用代稱。漢語不怕重復(fù),多用實(shí)稱,少用代稱。(2)定語從句。英語大量使用定語從句,可以體現(xiàn)出句子的層次。漢譯時(shí)可放在被修飾語之前,或在原地處理,譯成并列分句,或移至句首,提前處理。漢譯英時(shí)注意使用定語從句。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選歷史文章的特點(diǎn)及理解方面的難點(diǎn)(2)重復(fù)與代稱(3)定語從句第二章地理1、地理文章選篇。其特點(diǎn)是:說明地理情況,順便介紹當(dāng)?shù)厣鐣睿⒆h論有關(guān)的熱點(diǎn)問題
6、。所用語言可以生動(dòng)、細(xì)膩,也可以拘謹(jǐn)、正式,需視文章使用的場合而定。2、語言對比:(1)動(dòng)詞。動(dòng)詞怎樣與主語和賓語搭配,英語和漢語往往有很大不同。翻譯時(shí)需根據(jù)上下文選用適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞。有時(shí)甚至需要改變句子結(jié)構(gòu)。(2)分詞短語。英語大量使用分詞短語,可以體現(xiàn)出句子的層次。漢語則多用并列謂語或并列分句。漢譯英時(shí)注意使用分詞短語。(3)被動(dòng)語態(tài)。英語多用被動(dòng)語態(tài),漢語少用被動(dòng)式。英譯漢時(shí),可用無主句,或用主動(dòng)句表示被動(dòng)含義。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選地理文章的特點(diǎn)及理解方面的難點(diǎn)(2)動(dòng)詞(3)分詞短語(4)被動(dòng)語態(tài)第三章經(jīng)濟(jì)1、經(jīng)濟(jì)文章選篇。其特點(diǎn)是:著重說明經(jīng)濟(jì)
7、形勢,提出主張和建議,以大量數(shù)據(jù)說明問題。所用語言視場合而定,文件的語言正式而精煉,演講的語言則要比較易于上口。2、語言對比:(1)經(jīng)濟(jì)術(shù)語。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有大量的專門術(shù)語。有些普通詞語在經(jīng)濟(jì)文章中有特殊含義。經(jīng)濟(jì)術(shù)語有特殊的用法和搭配。(2)字及有關(guān)的術(shù)語和量詞。3、考核要求:翻譯中有處理下列問題的能力:(1)所選經(jīng)濟(jì)文章的特點(diǎn)及理解方面的難點(diǎn)(2)本章出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(3)數(shù)字的譯法4第一章文化1、文化文章選篇。其特點(diǎn)是:探討人生、生與死以及人與人之間的關(guān)系。夾敘夾議,語