資源描述:
《英漢語中顏色詞匯的對比翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢語中顏色詞匯的對比翻譯【摘要】在英漢語兩中語言中,顏色詞語表現(xiàn)出其獨(dú)特的魅力。本文首先從英漢語顏色詞的概念、分類作比較,主要選取了幾個具有代表性的顏色詞,對顏色詞的翻譯進(jìn)行了分析和探討。而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的。【關(guān)鍵詞】顏色詞;翻譯策略【Abstract】InbothEnglishandchineselanguage,theuniquecharmwhichthecolorwordsexpressionsanddisplays,makestheoneholdinhighesteem.Firstly,thepapertriestomakecomparisionf
2、romtheaspectsofconceptionandclassificationbytypicallychoosingsomecolorwords,thendiscussesandanalysesitstranslation.【keywords】colorterms;translatingstategies1、引言色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個截然不同的文化語系,兩個民
3、族對同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時甚至?xí)耆嚆!K?,在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時,一定要弄清它的實際含義。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。10所以本文試圖通過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點,在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進(jìn)行探討。2、英漢顏色詞的概念及分類比較2.1英漢語顏色詞的概念及分類英語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富。而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類:basiccolorwords(基本顏色詞),colorwordswithcolorsofobjects(實物顏色詞)和colorwordsinshades(色差顏色詞)。從英漢兩個
4、民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念比較一致的?;绢伾~是指那些本來就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。實物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞。例如:silver(銀白),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中。以上是顏色詞的大致的分類。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。在所
5、有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來,不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有時會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑,白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。2.1.1幾種具有代表性的顏色詞的比較Red—紅色,紅色的?
6、10“紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對應(yīng)的語言意義,而且還深刻地揭示社會,政治,文化內(nèi)涵。漢語中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)著中國人在精神和物質(zhì)上的追求。如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對聯(lián),紅福字;男婚女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。而像中國電影《大紅燈籠高高掛》雖然是個悲劇,展示出一幅封建社會婦女悲切凄慘的人生畫面;但這里“大紅燈籠高高掛”的喻意仍是‘歡樂、喜慶’。在夫權(quán)社會里,丈夫可以妻妾成群。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫?qū)⒅?。這對獨(dú)
7、守空房的妻妾們來說,是受寵的標(biāo)志,是值得高興的事。同樣,古典名著《紅樓夢》是悲劇,但“紅樓”的喻意亦是繁華,快樂。像漢語一樣,英語中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“topaintthetownred”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊(yùn)含喧鬧意味;又如“redcarpettreatment”表示“thekindofcourtesyordeferenceshowntoper