日本翻譯員表白

日本翻譯員表白

ID:41537003

大?。?9.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-08-27

日本翻譯員表白_第1頁(yè)
日本翻譯員表白_第2頁(yè)
日本翻譯員表白_第3頁(yè)
日本翻譯員表白_第4頁(yè)
資源描述:

《日本翻譯員表白》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、日本翻譯員表白:這職業(yè)挺孤獨(dú)![1]翻譯員不是機(jī)器![2]翻譯員挺孤獨(dú)!通訳というお仕事翻譯這工作今回は通訳というお仕事についての辛口トークを。お?dú)荬擞|ることをいうかもしれませんが、ちょっとストレスたまり気味なのでお許しくださいね。愛(ài)しい皆様。今兒個(gè)我要針對(duì)翻譯這活來(lái)場(chǎng)犀利演說(shuō)。有情緒發(fā)泄成分在內(nèi),可能會(huì)傷到您,各位親愛(ài)的,還請(qǐng)見(jiàn)諒喲。さて。通訳というお仕事は、常に「(女子諸君の)なりたい職業(yè)トップ10」にランクインする人気の職業(yè)のようです。かく言うわたくしも、小さい頃からの夢(mèng)は通訳になることでした。まさかイタリア語(yǔ)の通訳になるとは思っていません

2、でしたが、まあこれもある種の運(yùn)命というかなんというか。っていうか日本人はやっぱりバイリンガルという人種に対する憧れがあるしね。且說(shuō)翻譯這工作,那是相當(dāng)熱門(mén),據(jù)說(shuō)它是“(女同胞們)理想職業(yè)TOP10”排行榜的???。就連說(shuō)出這番話的我,也是從小就夢(mèng)想要當(dāng)一名翻譯。只是,沒(méi)想到自己居然成了意大利語(yǔ)翻譯,不過(guò)這也算是一種命運(yùn)吧。話說(shuō)回來(lái),日本人果然還是對(duì)雙語(yǔ)人才有所向往啊。しかぁし。通訳というのは、言葉が出來(lái)りゃいいって物ではありません。言葉だけでいいなら、自動(dòng)翻訳機(jī)があればすむことだしね。特に、商談という場(chǎng)においては、言語(yǔ)學(xué)とはまったく別の種類(lèi)の才能が

3、必要なのです。いや、もちろん語(yǔ)學(xué)力だけで乗り切っている人たちというのもいるのでしょうし、相応の語(yǔ)學(xué)力がなくては話にならないことはもちろんですが、誰(shuí)かの言っている言葉をそのまま翻訳するだけではどうにもならないことというのが存在するのです。但是,翻譯這事兒可不是會(huì)點(diǎn)語(yǔ)言就能做的。要是只需要語(yǔ)言,有自動(dòng)翻譯機(jī)就夠了。特別是在商業(yè)談判的時(shí)候,你還需要具備完全有別于語(yǔ)言學(xué)的才能。當(dāng)然,也有只靠語(yǔ)言能力就搞定的人,沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)言能力肯定是不行的,可也不是將別人說(shuō)的話原原本本翻譯過(guò)去就能了事的。というのは、だってさあ、文化が違うわけよ。まったく。ビジネスのやり

4、方も、同じ意味の臺(tái)詞を言ったときの印象も、なにもかも。必要なのは言語(yǔ)の通訳ではなく、文化の通訳です。そして、これは思っているよりも、ものすごーく難しいことなのです。我的意思是,文化之間是有差異的,很大程度上。不管是工作方式,還是含義相同的話說(shuō)出口后給人留下的印象,方方面面都如此。這時(shí)候需要的就是對(duì)文化的翻譯,而不是單純的語(yǔ)言翻譯。而這點(diǎn)也比你想象的要難的多。たとえば、日本語(yǔ)でしゃべっていても、すれ違うときってあるでしょ?そして、たとえば三人で話しているときにAさんの言ったことをBさんが間違って理解して、會(huì)話がすれ違ったとするでしょ?それを聞いてい

5、て、直接その會(huì)話には加わっていなかったCさんは、Aさんの意図した意味もわかるし、Bさんが間違って理解したこともわかったりするときってあるじゃん?通訳というのは常にその狀態(tài)にあると思いねえ。舉個(gè)例子,光是用日語(yǔ)來(lái)對(duì)話,也有意思理解岔了的時(shí)候?qū)Π??比如三個(gè)人在對(duì)話,B誤解了A的話,然后對(duì)話發(fā)生了分歧,而沒(méi)有參與到其中的旁觀者C既理解了A想表達(dá)的意思,也能明白為什么B誤解了,會(huì)有這樣的情況不是么。我覺(jué)得這就是翻譯經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)的。日本人の文化からみて、何の間違いもないことを、日本人が言ったとします。でもそれはイタリア人の文化からしたらまったくもって理解でき

6、ないことだったりする。通訳である人は、その両方を理解して、しかしこれはどう説明しても分かり合えない永遠(yuǎn)の溝だということすら、理解してしまうわけです。假設(shè),日本人說(shuō)了一些話,從日本人的文化角度來(lái)看,是沒(méi)有任何問(wèn)題的。但是按照意大利人的觀念來(lái)看,卻完全無(wú)法理解。此時(shí)譯者就需要做到理解雙方,即便是不管怎么說(shuō)都無(wú)法相互理解的永遠(yuǎn)的文化隔閡,也要去理解。これは結(jié)構(gòu)、辛いことよ。這事兒,不容易啊。どんなことでもそうですが、「ほかの人がわからないことがわかってしまう」というのは悲劇ですよね。陳腐な意味で「この映畫(huà)を理解できるのは俺様だけだ!」といっている人もい

7、ますが、そういうことではなくて、何かを理解するキャパが大きいということは、それだけ自分が理解されないこともわかっているということです?!赶蟆工趣いι铯蛑椁胜と摔恕⒄h明することは可能でしょう。「鼻が長(zhǎng)くて、耳が大きくて、人間を10人乗せてもおつりが來(lái)るくらい大きな生き物で、くすんだ灰色で、目が優(yōu)しくて、牙が生えていて??」など。でも多分どんなに説明しても、説明されたあいては「象」という生き物を完全に理解することは出來(lái)ないし、そしてそれを説明しているほうも、「わかりっこない」ということもわかっている。不管在什么情況下,“理解了別人無(wú)法理解的東西

8、”都可以說(shuō)是個(gè)杯具吧。用這話舉個(gè)老套點(diǎn)的例子就是,有人說(shuō)“只有哥看懂了這電影”,不過(guò)這里并非此意,而是,對(duì)某些事物理解能力越強(qiáng),同時(shí)也就

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。