翻譯員工作分析

翻譯員工作分析

ID:44647753

大小:85.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-10-24

翻譯員工作分析_第1頁
翻譯員工作分析_第2頁
翻譯員工作分析_第3頁
翻譯員工作分析_第4頁
資源描述:

《翻譯員工作分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、1.它和文學,數(shù)學,人際或事物,哪一個關系比較近?翻譯行業(yè)與文學關系最為密切,其次也需要人際交往方曲的一些技巧。2.主要從事的工作內(nèi)容是什么?在準確、通順的阜礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息,根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。(要求忠實通順,即把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。譯文規(guī)范、明口易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)彖。3.主要的工作場所在室內(nèi)還是在室外?通常都在室內(nèi),但根據(jù)不同需耍有時會在室外陪同翻譯。4.計薪方式通常是固定計薪,還是按件計薪,月薪多少?筆譯:按字計算,每千字在600m

2、b左右口譯:1=1薪800-1000rmb同傳:3000-5000rmb一小時5.工作時間是固定的,還是自由調(diào)配的?吋間根據(jù)公司的要求來。6.這個工作所需要的教育訓練冇些?語言專業(yè)的學習和訓練,學語言專業(yè)的專門會有翻譯這一門課。7.它做需要的特姝能力和個人特質(zhì)是什么?速記能力,良好的語言轉(zhuǎn)換能力,隨機應變的能力等。8.它需要哪些方面的專業(yè)執(zhí)照?英語的話除了專業(yè)或者其他大學考試,冇高級口譯證廿會比較好,小語種都冇各自的證仏9.升遷發(fā)展機會如何?翻譯如果做得好的話在行業(yè)內(nèi)會很有名氣,這樣未來發(fā)展空間也很大。10.這份工作最突出的好處是。。。?(1)--錢始終是最值得關注的-般

3、來說,翻譯個人的收入多少取決于翻譯水平的高低,與其擅長的語種、擅長的專業(yè)領域也有關聯(lián)。通??谧g員單位時間內(nèi)的收入耍高于筆譯,不過市場比較小,以下只比較筆譯翻譯,語種考慮英語和德語兩種具冇代表性的外語翻譯。北京、上海兩地的翻譯市場比較冇代表性,給譯員的價格也差不多。先看英語。一位剛畢業(yè)的本科綸、研究生如果剛進入該行業(yè),英語專業(yè)的學綸山于沒有其它專業(yè)背景,只能從事普通語言類翻譯,那么出版、傳媒、網(wǎng)站新聞這些行業(yè)的價格是英譯中:40—60元/千字中文,高一點的行業(yè)一般60-80元/千字中文。平均每天翻譯2000字,每月25天計算,按40元單價計算每月有2000元,80元單價計算

4、每月有4000元。屮譯英比前邊的價格高出20%-30%o(這指的是語言功底基本過關,屮英文都要好,專業(yè)8級只是基木要求,如果帶著學習的目的翻譯,需要別人精確審校,價格則無法預料,要看雙方Z間商定的情況)。有專業(yè)背景的英語翻譯,比如法律專業(yè)、金融專業(yè)、機械專業(yè)、化工專業(yè)、醫(yī)學專業(yè)、計算機專業(yè)、通訊專業(yè)畢業(yè)生,英語底子和中文底子都很好,有愿意做翻譯的,英譯中一般給到60-80元/千字中文,中譯英70-100元/千字中文。述按照上邊的計算則每月可以收入3000—5000元。(單彳介60—100元)在翻譯領域工作兒年,翻譯水平達到較高的標準,一般為各大翻譯公司、企業(yè)聘為專職翻譯,

5、或自由譯者,其月收入可以達到8000-150007G,對于涉外法律翻譯(比如涉外律師事務所翻譯)、專利翻譯等高端翻譯,中譯英價格在300元/千字中文以上,月收入可以達到15000—20000元或者更高。德語翻譯由于國內(nèi)人數(shù)比較少,冇經(jīng)驗的高端翻譯更是稀缺,比如涉外法律翻譯、木地化翻譯(要求會使用TRADOS、TRANSIT等翻譯工具)、專利翻譯領域的屮譯外翻譯等,月收入一般在18000—25000左右,更高的在30000—50000元。對于德語初級翻譯而言,一般收入相當于英語里中譯英的收入。這里的初級翻譯是指基本合格的翻譯,不是初學者。北京、上海的價格有一定代表性,廣州、

6、深圳稍低,其它城市平均價格還要低一些。價格范圍因不同的翻譯公司或者企業(yè)雇主不同也有不小的差界,上邊的價格指的是平均價。(2)到-?定程度可以在外做翻譯,云游四海,嘗盡美食什么的。1.這份工作最明顯的不利因索是?筆譯成天面對文字、資料、電腦,缺少與人的溝通交流,單調(diào)、枯燥、乏味,覺得悶;口譯經(jīng)常碰到專業(yè)術語,需要懂某些領域的專業(yè)技術知識,在開始做某個領域的翻譯的兒年時間內(nèi)都很難做到什么都能馬上翻譯、很順暢,所以會經(jīng)常碰到不會的,或者怕碰到不會的,壓力大、緊張。當你熟練掌握了一門外語,在語言上已經(jīng)沒冇任何障礙,又比較懂某些領域的專業(yè)技術知識的時候(雖然很少人達到了這個水平),

7、口譯就像傳聲筒,成了機械的事情,比較少機會發(fā)揮自己的想法,感覺壓抑,覺得自己的潛力沒有得到充分發(fā)揮。以口譯中的交替?zhèn)髯g為例,由于交替?zhèn)髯g是發(fā)言者一落聲,譯員就得開始口譯,要將發(fā)言人的意思理解準確,并傳達給聽眾。他的T作就像是一臺錄咅機。所以譯員必須具有非凡的短時記憶能力。但人腦保存信息能力非常差,大約只有-?分鐘左右,而且易受干擾,稍受干擾,這種記憶就會立刻喪失。所以必須做筆記來保存記憶內(nèi)容。另外如果不做筆記,口譯常常會持續(xù)數(shù)小時,而譯員一般悄緒會非常緊張,這樣長時間會使得譯員身心疲憊,容易導致漏譯、錯譯。因此,翻譯的工作可以

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。