資源描述:
《淺談張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯風(fēng)格》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯風(fēng)格張荷瑤武漢晴川學(xué)院翻譯風(fēng)格不僅是作者本人主觀思想的體現(xiàn),同時(shí)也是其對本國文化元素的深刻理解、讀者認(rèn)知水平的再思考,因而不管哪種類型的譯文,都與作者自身有育?接的關(guān)聯(lián)性。本文針對張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯展開研究,從生態(tài)學(xué)視角,基于譯者屮心,選擇適當(dāng)?shù)姆g理念,著重對譯文內(nèi)容作出詳細(xì)解析,以此凸顯出張愛玲獨(dú)具特色的翻譯風(fēng)格,促使讀者更好地了解張愛玲及其作品內(nèi)涵。一、翻譯理念1.譯者中心文學(xué)翻譯屮譯文問題Z所以頻頻出現(xiàn),重要原因是譯者在翻譯過程屮總是沿著原作者的思路前行,而沒有融入個(gè)人的主觀思想與看法,因而其翻譯的譯文僅僅是原創(chuàng)作者主觀思想的再
2、現(xiàn)。而當(dāng)前文學(xué)界所追求的,則是在此基礎(chǔ)上更進(jìn)一步的升華,即在尊重原作者木意的基礎(chǔ)上以譯者為中心,融入與之相對應(yīng)的目的語文化元素,從而使譯文通俗易懂,為讀者所喜聞樂見。因此,根據(jù)中外文學(xué)作品翻譯過程屮存在的各種問題,張愛玲在對其作品《金鎖記》的自譯過程屮極為注重以譯者為中心的翻譯理念。例如在譯文題目的翻譯上,如果是歐美學(xué)者翻譯,則會有以下兒種:Thegoldenlock,Thestoryofgoldenlock,ThestoryofaGoldenLocko但說到對小說內(nèi)容的把握,相信沒有任何人能比張愛玲更深刻,所以為了避免歐美學(xué)者誤讀或誤解自己的作品,張愛玲選擇自譯,并將小說
3、題目確定為“TheGoldenCanguc"??梢?,譯者屮心是張愛玲在翻譯《金鎖記》及其他文學(xué)作品時(shí)秉承的重耍翻譯理念,也是其形成獨(dú)樹一幟文學(xué)風(fēng)格的主要成因。2.選擇與適應(yīng)張愛玲選擇使用的翻譯理念主要體現(xiàn)在以下兩方面。一是對西方文化元素的適應(yīng)與選擇。眾所周知,屮華文明源遠(yuǎn)流長,并深受儒家思想影響,語言講究含蓄蘊(yùn)藉。在文學(xué)作品£常以絢麗多姿、言簡意賅的成語表達(dá)內(nèi)容。比如對于成語“雞犬不寧”,女U果采取直譯,則為"evenfowlsanddogsarenotleftinpeace"。這樣翻譯不僅改變了該成語的木意,還會誤導(dǎo)國外讀者。為了適應(yīng)西方讀者的審美需求,考慮到受眾群體的欣
4、賞能力與水平,張愛玲最終將它譯為"herewasmorefussthanever”,不僅貼合《金鎖記》內(nèi)容,同時(shí)也力求讀者的理解與接受,為譯文增添了一抹亮麗色彩。二是基于本國文化元素的選擇與適應(yīng)。小說中有這樣一個(gè)情節(jié),長安在穿衣鏡里端詳自己,忍不住將兩臂虛虛地一伸,裙子一踢,擺了個(gè)“葡萄仙子”的姿勢,一扭頭笑了起來道:“把我打扮得天女散花似的!”句中“天女散花”源自《維摩詰經(jīng)》,并經(jīng)我國京劇大師梅蘭芳演繹,將飄逸曼妙、行云流水般的造型淋漓盡致地展現(xiàn)在觀眾面前,人們在讀到該詞時(shí)會自然而然地聯(lián)想到與Z相對應(yīng)的造型。對于不了解屮國傳統(tǒng)文化元素的受眾群體而言,單純從字面上理解困難較
5、大。所以張愛玲采用間接翻譯的方法,首先將之譯為“thecelestialmaidenscatteringflowers”,然后采用注腳的方式對它做出進(jìn)一步闡釋,以此幫助讀者更好地理解詞語木義,實(shí)現(xiàn)輔助閱讀的目的。二.翻譯風(fēng)格1.人格即風(fēng)格張愛玲曾自稱:“我甚至只是寫男女之間的小事情,我的作品里沒有戰(zhàn)爭也沒有革命,我以為人在戀愛的時(shí)候是比在戰(zhàn)爭或革命的時(shí)候更素樸也更放肆的。”張愛玲的人格兼具審慎與機(jī)智*,常常采用反諷的方式深刻揭露吋代對于女性的桎梏??梢哉f,張愛玲是一個(gè)純粹、正直而又不乏變通的人,她將文屮“送佛送到西天”翻譯為"finishhergooddeed”就是其個(gè)性的
6、充分體現(xiàn)。如果翻譯成“sendBuddhatoIndia”必會曲解原文意思,且這與張愛玲審慎的人格相矛盾,所以為了使譯文更加流暢,前后連接自然,無明顯斧鑿痕跡,張愛玲沒有這樣翻譯。由此可見,張愛玲的《金鎖記》譯文凸顯了其“人格即風(fēng)格”的翻譯風(fēng)格。2.追求突破創(chuàng)新通過分析《金鎖記》的創(chuàng)作背景可知,在20世紀(jì)中后期,我國傳統(tǒng)文化相較于西方文化處于絕對的劣勢地位。西方文化不斷沖擊著中國人的思想理念,特別是創(chuàng)新、發(fā)展的思想。張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯風(fēng)格同樣秉承了追求突破創(chuàng)新的風(fēng)格,成為該吋期文學(xué)界不可多得的優(yōu)秀文學(xué)作品。為了區(qū)別于其他譯文作品,張愛玲在其譯本屮不僅利用自身豐富的英
7、文底蘊(yùn)進(jìn)行翻譯,將“天哪”直譯為“Heavens",同時(shí)還將"狐朋狗友”翻譯為"packoffoxesanddogs",這一短語被西方學(xué)者錄入英文文本之中。我國學(xué)者基于中西方文化精髓所創(chuàng)造出來的各種譯文詞匯同時(shí)得到了雙方學(xué)者的高度認(rèn)可,進(jìn)一步推動了東西方文化交流,并在強(qiáng)化本國傳統(tǒng)文化的同吋,為中國文化相對于西方文化的地位重塑起到了不可估量的作用。此外,張愛玲還在譯文寫作過程屮大量運(yùn)用具有典型文化色彩或隱性語用含義的詞語,促使不同階層、不同文化背景、不同認(rèn)知水平的受眾群體主動地感受到小說中的人物及其心理動態(tài)。例如漢語