資源描述:
《談張愛玲《金鎖記》的自譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、談張愛玲《金鎖記》的自譯策陣摘要:張愛玲(1920-1995)是屮國20世紀文學史上少有的可以自由純熟地運用雙語寫作與翻譯,并在兩種語境讀者中均贏得一定聲譽的作家2—,其小說《金鎖記》的英譯本山其口C翻譯。本文通過實例對其英譯本及其翻譯方法進行了分析。翻譯中對文化因索的處理一般分為兩種:主要以源語文化為歸宿和主要以目的語文化為歸宿,張愛玲在對《金鎖記》的翻譯屮主要采用了異化的策略處理語言和文化因素。關鍵詞:張愛玲《金鎖記》口譯策略1.引言根據(jù)坡珀維科(Popovic)給出的定義,自譯是指“原作者用另一種語言對原作進行翻譯”。自譯
2、是譯者使用創(chuàng)造性的手法,讓自己原來的意圖得到延伸和傳播,讓原語文化和譯語文化交流對話,從而使原作的生命在不同的時間和空間得以延續(xù)。翻譯中怎樣處理文化差異,有兩種對立的意見,即所謂的"異化"(alienation)與“歸化”(adaptation)。前者主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以H的語或譯文讀者為歸豬,就翻譯屮涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以源語文化為歸豬和以日的語文化為歸宿兩種原則和方法。張愛玲在將《金鎖記》翻譯成的TheGoldenCangue中主要采用了異化的策略處理語言和文化因素。2.《金鎖記》自譯策
3、略張愛玲是中國20世紀文學史上少有的可以自由純熟地運用雙語寫作與翻譯,并在兩種語境讀者中均贏得一定聲譽的作家之一。《金鎖記》是張愛玲的經(jīng)典之作,曾使她聲名大振,被夏至清先生譽為“中國文學史上最偉大的屮篇”,傅雷先生稱之為“我們文壇最美的收獲之一”。張愛玲深信,只有作者木人才能最透徹地理解自己作品的內(nèi)涵,才是原作的最佳闡釋者。在對自己的英語水平極為自信,張愛玲決心自譯該作品。張愛玲的小說《金鎖記》發(fā)表在1943年11月上海的《雜志》期刊上,英譯本TheGoldenCangue正式發(fā)表于1971年,收至夏志清編的Twentieth-
4、CenturyChineseStories中?!督疰i記》譯成英文本TheGoldenCangue,不論從題目到內(nèi)容,從篇章結(jié)構(gòu)到細節(jié)描寫,還是從詞匯到句子,均體現(xiàn)出純熟的直譯手法,甚至連原文本和譯文本中句子的語序都沒有任何變動。2.1題H的翻譯從題目的翻譯來看,《金鎖記》具冇濃厚的東方情結(jié),還冇某些脫胎于傳統(tǒng)小說的傳奇色彩,力圖表明小說中被黃金枷鎖鎖住的女主人公反抗和掙扎,直至心理變態(tài)的激烈程度,譯者將題目譯成TheGoldenCangue,釆用嚴格直譯的方法,努力保留原文的文學特點和文化氛圍。2.2“笑道”的翻譯《金鎖記》的英
5、譯本屮完全保留了屮國古典小說的意象美,同時,還忠實套用了古典小說對白的表達方式,如英譯本中共有55處用said,smiling翻譯“笑道”。編者夏志清也在正文外做注,說明盡管這樣的翻譯顯得繁瑣,但為了體現(xiàn)傳統(tǒng)小說的主要表現(xiàn)手法,直譯法還是最佳選擇。由此可見,自譯者完全忠實于自己的作品,在自譯中采取了完全界化的策略O2.3習語的翻譯習語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,包扌舌成語、諺語、俚語和歇后語等,其中很多源自典故。由于習語大多生動、簡練,能引起讀者豐富的聯(lián)想,在作品中恰當使用不僅能美化辭章,還能增強表現(xiàn)力。由于歷
6、史和文化背景不同,英漢習語各自具有強烈的文化色彩和民族色彩,形式對應且寓意相同的習語為數(shù)不多,大多數(shù)只是基木對應、部分對應或根本不對應。在當代文化語境中,習語翻譯時應如何處理值得探討。張愛玲自譯的漢語作品原木就深受中國傳統(tǒng)小說的影響,加之主介往往是“不徹底”的小人物,因此作品中成語、俚語、俗語很豐富,張愛玲在自譯《金鎖記》時,對習語主要采用了逐字直譯法,這是張愛玲較常用的習語翻譯方法,強調(diào)對原文語義及形式的忠實傳譯,注重保持其屮的比喻及形象的民族和地方色彩。例如,對以下習語進行直譯,可以將中國的龍文化、飲食文化、婚俗等眾多方面的
7、文化信息傳遞到譯語文化中:龍生龍,鳳生鳳Dragonsbreeddragons,phoenixesbreedphoenixes狐群狗黨packoffoxesanddogs狼心狗肺wolf-hearted,dog-lungedcreature三媒六聘withthreematchmakersandsixweddinggifts三茶六飯threeteasandsixmeals女大不中留Agrowngirlwon'tkeep.娶了媳婦忘了娘Takeawifeandthemotherisforgotten.煙花柳巷thestreetsof
8、flowersandthelanesofwillows生米煮成熟飯thericewasalreadycooked人丈夫何患無妻aworthymanneedn'tworryaboutnothavingawife雖然有的習語直譯過去可能會給讀者造成一些困惑,但是在當