英語電影片名翻譯的藝術(shù)

英語電影片名翻譯的藝術(shù)

ID:41664787

大?。?1.01 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-08-29

英語電影片名翻譯的藝術(shù)_第1頁
英語電影片名翻譯的藝術(shù)_第2頁
英語電影片名翻譯的藝術(shù)_第3頁
資源描述:

《英語電影片名翻譯的藝術(shù)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、英語電影片名翻譯的藝術(shù)余詩穎曹祥英南昌理工學(xué)院摘要:電影名是電影的重要組成部分,具有傳達(dá)信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能。木文將從國內(nèi)影視翻譯研究現(xiàn)狀以及片名翻譯方法來探討如何根據(jù)電影的需求選擇最佳,最合適的翻譯方法。關(guān)鍵詞:片名翻譯;現(xiàn)狀;譯法;文化差異;作者簡介:余詩穎,江西省南昌市,南昌理工學(xué)院。作者簡介:曹祥英,江西省南昌市,南昌理工學(xué)院。一部好的電影如果配上一個(gè)先聲奪人的片名,它會起到畫龍點(diǎn)睛的效果,因此片名翻譯這項(xiàng)藝術(shù)永遠(yuǎn)也不會落伍。然而沒有藝術(shù)不含轉(zhuǎn)化,電影片名的翻譯方法有諸多類型,其中音譯、直譯、意譯是最常見的方法

2、,當(dāng)然還有增譯、減譯,另外有時(shí)因?yàn)槲幕町悾覀冞€有改譯和換譯兩種譯法。接下來我將分析一下我國影視翻譯文化現(xiàn)狀并舉一些頗為經(jīng)典的例子探討三種運(yùn)用最多最流行的譯法的藝術(shù),即直譯、意譯和改譯。內(nèi)影視翻譯及研究現(xiàn)狀在中西方文化交流氛圍日益濃厚的形勢下,我國內(nèi)地逐步引進(jìn)大量的西方電影。雖然影視文化正在蓬勃發(fā)展,但是對于影視翻譯還沒有形成系統(tǒng)性的研究,影視作品的翻譯并沒有引起足夠的重視,在對很多片名翻譯的解釋仍然是一片空白。關(guān)于影視翻譯可查閱的資料是少之又少,至于翻譯方法的詳述更是鳳毛麟角。二、影視翻譯的方法(一)直譯直譯簡單地說就是保留

3、原片名的語言形式和意義,包括用詞、結(jié)構(gòu)或修辭手段等,同時(shí)譯文也要和原文一樣語言流暢,能夠保持原片名的原汁原味。如電影NationalTreasure就直接被譯為《國家寶藏》,電影的核心就是講述一個(gè)經(jīng)歷了美國獨(dú)立戰(zhàn)爭的尋寶家族,他們肩負(fù)使命,排除萬難并通過探索各種蛛絲馬跡最終找到不為人知的國家寶藏。該譯名就能夠簡明扼要地概括出電影主題,按字而直譯成國家寶藏四字就非常大氣,言簡意賅。但是在直譯過程中要避免望文生義,翻譯的時(shí)候應(yīng)字字斟酌,避免謀譯。例如獲奧斯卡獎(jiǎng)的著名影片AmericanBeauty被譯為《美國hlhf人》是不太合適的

4、,觀眾將被帶入該影片是講述譯為美麗動人的女性的誤區(qū)。而AmericanBeauty是指電影中頻繁出現(xiàn)的紅玫瑰,是美國國花,導(dǎo)演門德斯用這種玫瑰意象象征生命中的完美。所以筆者認(rèn)為翻譯片名首先得讀懂電影,不然造成錯(cuò)誤的翻譯不僅會誤導(dǎo)觀眾,也不免讓真正看過電影的人唏噓。(-)意譯當(dāng)影片片名中含有習(xí)語、成語、典故,以及特定的文化內(nèi)涵時(shí),由于文化背景的差異直譯不能將隱含的意思表達(dá)岀來,這吋可以采用意譯的方法,能夠達(dá)到異曲同工Z妙。但是有些影片就不適合本著本國文化以及傳統(tǒng)思想去翻譯。2016年3月份上映的動畫片Zootopia,并在2017

5、年1月獲得第74屆美國電影電視金球獎(jiǎng)最佳動畫電影。該片的官方翻譯是《瘋狂動物城》,由于它是一部動畫片,面向很多兒童,便把片名翻譯得非常通俗易懂,如果不用挑剔的眼光去看待的話,這樣翻譯暫能得過II過。但是站在藝術(shù)的角度來看待的話,未免有些低幼,而且顯得譯者的慵懶、想象力的匱乏。龍千紅(2003.22)提出譯者要有正確的翻譯心態(tài),即“應(yīng)本著對電影藝術(shù)和觀眾負(fù)責(zé)的態(tài)度去工作,既不能草率地翻譯,更不能為了追求物質(zhì)利益而亂譯,胡譯”。影片里動物城的設(shè)定就像一個(gè)大的動物園ZOO,而topia是取Utopia烏托邦的尾字母,即動物烏托邦,烏托

6、邦的意思為理想世界,動物們都和睦地生活在一起。因此翻譯成《動物烏托邦》會顯得更有藝術(shù),此時(shí)不需要意譯成《瘋狂動物城》。(三)改譯改譯不是完全拋開原片名另起爐灶,也不是簡單地加上兒個(gè)字詞,而是在原片名基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地加工,使片名更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,以及中國觀眾的接受心理,從而提升電影的價(jià)值與經(jīng)濟(jì)效益。曾獲得世界電影崇高榮譽(yù)棕欄獎(jiǎng)的著名導(dǎo)演阿巴斯?基亞羅斯塔米(伊朗)說過:“一部片子如果讓我徹夜難眠,思考它直到天亮,甚至想上幾個(gè)星期,這是我喜歡的電影?!睂Υ?,我深表贊同。影片Lolita的中文翻譯為《一樹梨花壓海棠》,對這個(gè)片名翻譯

7、的人有褒有貶,不懂其背后故事的人會覺得不知所云?!耙粯淅婊▔汉L摹背鲎运未~人蘇東坡調(diào)侃好友張先(990-107&字子野)的調(diào)侃Z作,據(jù)說張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,東坡就調(diào)侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!敝螅耙粯淅婊▔汉L摹背蔀槔戏蛏倨?,也即“老牛吃嫩草”的委婉的說法。因此我認(rèn)為“一樹梨花壓海棠”是影視翻譯的一個(gè)點(diǎn)睛之筆。三.結(jié)語在翻譯過程中我們要秉持一個(gè)理念,那就是使片名適合電影。翻譯者不能單純?yōu)榱搜矍蛐б娑x影片主題,一味求新,求怪,制造噱頭,應(yīng)該在把握目標(biāo)語文化特征

8、和審美情趣上大膽創(chuàng)新,切勿偷工減料,千篇一律地使用過時(shí)譯法習(xí)慣。如今口碑好評分高的電影琳瑯滿目,觀眾在篩選電影時(shí)也已挑得眼花繚亂,我認(rèn)為好的片名翻譯已經(jīng)不僅僅是吸引觀眾走進(jìn)影院觀看電影的重要標(biāo)準(zhǔn),而是上升到一種文化,一項(xiàng)值得全民參與的藝術(shù)。因此我對未來的翻譯事業(yè)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。