資源描述:
《淺談英語電影片名的翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺談英語電影片名的翻譯田原武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院隨著中外交流的H益增多,文化尤其是電影的交流也在不斷加深。電影是文化傳播的重要渠道。要使國內(nèi)觀眾能夠更容易地欣賞外國優(yōu)秀電影,翻譯就顯得尤為重要。而電影片名第一個(gè)進(jìn)入人們眼簾,所以,電影片名翻譯的好壞很大程度上就決定了電影受歡迎的程度。本文從電影名稱的特征、翻譯技巧和翻譯誤區(qū)三個(gè)方面論證了在翻譯中外電影名稱時(shí),可以使用的直譯、意譯、音譯等六種技巧以及一部電影多個(gè)譯名和片名套用泛濫等兩大誤區(qū)。關(guān)鍵詞:英語;電影片名;翻譯;電影老少咸宜,其影響力是其他文化傳播方式所不能比的。電影片名又是人們接觸電影及其文化內(nèi)涵的第一步,所以
2、電影片名的翻譯就顯得至關(guān)重耍。越來越多的外國優(yōu)秀電影以各種不同的方式傳入中國,進(jìn)入中M觀眾的眼簾,中國觀眾對電影名稱翻譯的好壞,也有了越來越多的想法和意見。“有人曾將片名比作影片的門楣,它既要反應(yīng)影片的中心思想,又要簡短、新奇,將觀眾引入門內(nèi);也有人將片名比作一雙顯露個(gè)性的眼睛,它不僅突出,還十分生動,令人一瞥便會聯(lián)想翩翩。”(江淼,2003:49)電影片名翻譯有很大的難點(diǎn),它濃縮了源語言的文化背景在里面,翻譯時(shí)不但要考慮到片名所隱含的信息,還要照顧到觀眾的理解能力和文化水平。要做到信息和內(nèi)容及審美的統(tǒng)一。電影片名的翻譯某種程度上受英語原名的限制,但也不能忽視其宣傳和
3、廣告的效應(yīng)。好的片名就像書名,不僅要解釋劇情內(nèi)容,還要激發(fā)觀眾的觀看興致。只有這樣才能不僅把電影及其所負(fù)載的文化內(nèi)涵宣傳出去,也能帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益。二.英語電影片名的特征電影片名就像商標(biāo)一樣,給人們的影響力是無形的、潛移默化的,常常隱含著特殊的寓意。木章就是要討論英語電影片名的特征。1.語言特征英語電影片名簡潔明了,通俗易懂,生動形象,引人入勝。從語言的角度講,大部分英語片名都是由名詞、名詞短語、動名詞、形容詞短語等組成,少用或幾乎不用動詞或動詞短語。在這種情況下,英語電影片名就顯得簡潔靈活,也便于表達(dá)復(fù)雜內(nèi)容。以名詞為電影片名的,如Kitchen(《我愛廚房》)、
4、Sunrise(《H出》)、Seven(《七宗罪》)、Ghost(《人鬼情未了》)等。電影冇吋也會以人名、地名等專有名詞做片名,如ForestGump(《阿甘正傳》)、Sissi(《茜茜公主》)、JaneEyre(《簡?愛》)、HarryPotter(《哈利?波特》)、PearlHarbor(《珍珠港》)、Speed(《生死時(shí)速》)、TheNile(《尼羅河上的慘案》)等。以名詞短語為電影片名的,如PrettyWoman(《風(fēng)月俏佳人》)、Outland(《天外天》)等。以動名詞做電影片名的,如SavingPrivateRyan(《拯救大兵瑞恩》)、TheBathin
5、gBeauty(《出水芙蓉》)CrouchingTigerHiddenDragon(《臥虎藏龍》)等。以形容詞加名詞為片名的電影,如TheEnglishPatient(《英國病人》和名詞加介詞短語的電影片名,如ShakespeareinLove(《莎筋情史》)等。1.藝術(shù)特征藝術(shù)特征就是指在電影片名中運(yùn)用各種修辭手法,如提喻、暗喻、夸張、重疊、壓頭韻、雙關(guān)等。運(yùn)用各種修辭手法會使電影片名生動形象,使人首先對電影名稱印象深刻,激發(fā)人們的想象并引發(fā)觀看興趣。如TheBestandBrightest(《最佳爸媽》)就是運(yùn)用了壓頭韻的修辭手法,讀起來朗朗上門。2.文化特征文化
6、特征就是指電影片名負(fù)載著該國的深厚的文化內(nèi)涵如政治制度、歷史事件、地理環(huán)境、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念、審美情趣等。例如,JaneEyre(《簡?愛》)來源于英國女作家夏洛蒂?勃朗特的原著《簡?愛》、PearlHarbor(《珍珠港》)來源于二戰(zhàn)時(shí)期的與美國有關(guān)的歷史事件等。三.電影片名的翻譯技巧根據(jù)第二章總結(jié)的英語電影片名所展現(xiàn)出來的三大特征,本文在這一章節(jié)將介紹電影片名的六大翻譯技巧。1.直譯直譯是在翻譯時(shí),在切合譯文語法的前提之下,既能充分表達(dá)原文的內(nèi)容,乂能保持原文形式。直譯也是運(yùn)用最廣泛的翻譯方法之一,能簡單奮效地最大限度地傳遞原名信息,如AWa
7、lkintheClouds(《云屮漫步》)、RainMan(《雨人》)、ThcGraduatc(《畢業(yè)生》)、LoveStory(《愛情故事》)、TheBraveHeart(《勇敢的心》)、PearlHarbor(《珍珠港》)、Schindler’sList(《辛德勒名單》)等。1.音譯音譯電影片名也是一種較為傳統(tǒng)的方法。因?yàn)樵谟⒄Z電影屮,有很多就是直接用人名、地名等專有名詞做片名,尤其是該專有名詞在中國己經(jīng)大眾化了,所以在這個(gè)時(shí)候,很多電影就會直接以片名音譯到漢語,此時(shí),每個(gè)漢字就不保留意思,只保留讀音,如JaneEyre(《簡?愛》)、Harry