資源描述:
《英語電影片名的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文英語電影片名的翻譯姓名:丁進(jìn)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:孫迎春20080418山東大學(xué)碩上學(xué)位論文摘要電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之~。隨著中國對(duì)外開放進(jìn)程的加快以及中外文化交流的發(fā)展,英語電影正越來越多地涌入中國大陸市場。作為英語譯制片不可或缺的部分,中文譯名架起了~座把電影和觀眾初步聯(lián)系在一起的橋梁。電影片名的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域一個(gè)越來越重要的組成部分。好的譯名能使電影錦上添花,在新片的推介過程中具有舉足輕重的作用。遺憾的是,電影片名的翻譯研究工作還做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,目前似乎還沒有人提出一套比較完整可行的原
2、則指導(dǎo)片名的翻譯。關(guān)于電影名的翻譯及其研究,普遍都以傳統(tǒng)的“對(duì)等’’翻譯理論作為指導(dǎo)思想。這樣做,雖然將翻譯從形式的枷鎖中解放了出來,但是,它卻并沒有使電影名的翻譯擺脫“等值”的束縛,也不能解釋為什么有的影片譯名違反等值標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)十分成功,因而難以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論的角度對(duì)英語電影片名翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的研究。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯理論,提出了翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,它是一種有目的的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的跨文化的交際活動(dòng),從而進(jìn)一步豐富了翻譯理論,并為影視翻譯實(shí)踐開辟了一個(gè)新視角。目的論強(qiáng)調(diào)文本目的在翻譯過程中所起的作用;目的法則
3、作為一條總的原則決定了翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的和功能來決定。這就使電影名的翻譯擺脫了“等值”的束縛,降低了原電影名在翻譯過程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,使譯文達(dá)到更理想的效果。在以上理論研究的基礎(chǔ)上,論文的第一章作為引言部分,闡明了本文的研究背景、寫作目的、理論框架和組織結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)英語電影片名做了一個(gè)總體分析:介紹了電影的種類,分析了電影片名的特點(diǎn)和功能,為探討其翻譯方法奠定了基礎(chǔ)。本章具體探討了電影片名所具有的三種基本功能,即信息功能、審美功能和商業(yè)(呼喚)功能。信息功能,從狹義上是指譯名傳遞原電影片名的信息或者
4、關(guān)于電影情節(jié)的信息,使觀眾對(duì)電影內(nèi)容有初步的了解;從廣義上是指譯名應(yīng)承載著深刻的文化內(nèi)涵。審美功能是指中文譯名用簡潔、通俗的語言來傳遞電影的主要內(nèi)容和情感,符合中文語法規(guī)山東人學(xué)碩上學(xué)位論文則和大陸觀眾的表達(dá)習(xí)慣,讓觀眾領(lǐng)略中文語言的優(yōu)美。商業(yè)(呼喚)功能是指譯名能夠激發(fā)觀眾的觀看欲望,使觀眾受到感召,最終采取行動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)影片的票房商業(yè)價(jià)值。第三章系統(tǒng)回顧了德國功能學(xué)派的觀點(diǎn),同時(shí)也總結(jié)了目前國內(nèi)英語電影片名漢譯的研究狀況和相關(guān)成果。第四章在目的語文化為導(dǎo)向的功能翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)英語電影片名的漢譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析,探討了功能翻譯策略是如何運(yùn)用到電影片名的翻譯中去的。中國觀眾看
5、電影的主要目的是為了娛樂。片名翻譯的最終目的和主要功能就是娛樂觀眾激發(fā)其觀看欲望,這也就要求譯者在譯文中努力實(shí)現(xiàn)電影片名的三種基本功能。同時(shí)文章指出,由于語言和文化的差異,原文的功能并不一定都能在譯文中得到實(shí)現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該考慮到潛在觀眾,充分把握譯語觀眾的審美趣味、心理需求、知識(shí)背景等,注重譯文的可接受性。基于上述目的和翻譯要求,本文通過實(shí)例分析歸納了中文譯名所使用的翻譯策略:音譯、直譯(包括逐字翻譯、調(diào)整詞序結(jié)構(gòu)、音譯加釋義)、意譯(本文中主要指直譯意譯結(jié)合)以及改譯。這些翻譯策略對(duì)原英語片名提供的信息進(jìn)行了不同的處理,即完全保留、適當(dāng)選擇、全部拋棄和增加信息等。文
6、章指出各種翻譯策略密不可分,優(yōu)勢互補(bǔ),為了更好的實(shí)現(xiàn)片名翻譯目的,譯者可以靈活采用多種翻譯策略。第五章是結(jié)論部分,對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),對(duì)電影片名的翻譯提出了一些建議,同時(shí)也指出了論文寫作的局限性并對(duì)今后的研究提出了一些建議。關(guān)鍵詞:英語電影片名翻譯;目的論;翻譯策略山東大學(xué)碩上學(xué)位論文ABSTRACTThefilm,apopularart、Ⅳitllbothartisticandcommercialvalues,isoneofthemostinfluentialmassmedianowadays.WiththeincreasingpaceofChina’Sopeningtotheo
7、utsideworldaswellasthedevelopmentofculturalcommunicmionbetweenChinaandEnglish—speakingcountries,moreandmoreEnglishfilmsarepoutingintothemarketofChina’Smainland.AsanindispensablepartofthetranslatedEnglishfilms,thetranslatedfilmtitlesbuildupabr