資源描述:
《語碼轉(zhuǎn)換及其社會功能》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、語碼轉(zhuǎn)換及其社會功能——以《圍城》為例煙臺大學史軍華摘要:上世紀七十年代以來,語碼轉(zhuǎn)換成為語言學的前沿課題。本文以錢鐘書先生的《圍城》為例,分析了語碼轉(zhuǎn)換的社會心理與社會功能,為人們交際用語的使用提供一定的參考。關鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;變體;社會功能1?語碼轉(zhuǎn)換概念及分類語碼是指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語類(Wardhaugh,1986:86)。說話時從一種語言轉(zhuǎn)變到另一種語言的現(xiàn)彖叫做語碼轉(zhuǎn)換。在這個過程中,一個說話人在不同的時間使用不同的變體?!白凅w”一?詞指一種傳統(tǒng)上被稱為語言、方言或語域的東西(Hu
2、dson,1990:73)。因此語碼轉(zhuǎn)換既指不同語言Z間的轉(zhuǎn)換,也包括從一種方言轉(zhuǎn)變到另一種方言,或從一種比較隨便的語體轉(zhuǎn)換到比較正式的語體。帕普拉給出的“語碼轉(zhuǎn)換”的定義稍有不同:語碼轉(zhuǎn)換是在連續(xù)講話屮出現(xiàn)不同的語言的句子或句子片斷的現(xiàn)彖。如果在一段講話當中,只冇一種語言的語法規(guī)則被用到,那么就不能說是出現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在符合標準的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中,還可以分出不同結(jié)構(gòu)層次的轉(zhuǎn)換現(xiàn)彖:句間轉(zhuǎn)換、旬內(nèi)轉(zhuǎn)換和附加語轉(zhuǎn)換。甘柏茲最早區(qū)分語碼轉(zhuǎn)換的兩種類型:一-種叫情景型轉(zhuǎn)換,指由于改變談話場所、參入者等情景因素而引起的語碼轉(zhuǎn)換;另一種叫喻意型轉(zhuǎn)換,是
3、由于話題改變而采取的語碼轉(zhuǎn)換。示來,他在《會話策略》(1982)—?書中進一?步闡明了一次談話里出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換,包括句際轉(zhuǎn)換耳句內(nèi)轉(zhuǎn)換。祝碗瑾提出語碼轉(zhuǎn)換存在三種現(xiàn)象:(1)說話人在不同場合使用不同語言;(2)說話人在一次交談中使用不同語言;(3)說話人在一句話里使用不同語言。這種分法綜合了甘柏茲和帕普拉的觀點。在術語上,有的學者將(1)和(2)叫做語碼轉(zhuǎn)換,而(3)叫做語碼混合,也有的學者都將其稱作語碼轉(zhuǎn)換。由于二者并無本質(zhì)上的區(qū)別,為方便起見,本文統(tǒng)稱為語碼轉(zhuǎn)換。2?語碼轉(zhuǎn)換的社會功能錢鐘書先住的《圍城》中與很多語碼轉(zhuǎn)換的實例,既有不同場合
4、使用的語碼轉(zhuǎn)換,也冇句際和旬內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換。本文即以Z為例,分析其中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)彖。2.1不同場合語碼轉(zhuǎn)換這類轉(zhuǎn)換指的是在不同場合選擇不同的語言或變體,而在其中任一個場合語碼并不進行轉(zhuǎn)換。帕普拉認為由于場合的轉(zhuǎn)變和交談對象的改變而分別使用不同語言的現(xiàn)象不應該叫做“語碼轉(zhuǎn)換”,這種情況可以叫做“變體轉(zhuǎn)換”,因為在每一種語言情境中,只有一種語言被使用(徐大明等,1997)。不管怎樣,這種轉(zhuǎn)換型式“暗示了說話人對所使用變體與社會政治文化的關系的看法”(Coulmas,2001:232)。這種選擇主要基于說話人的社會心理和對兩種語言或變體的不同認識、態(tài)度
5、,屬于認知領域。例“昨天承示扇頭一詩,適意有所激,見名章雋句,竟出諸儉夫俗吏之手,驚極而恨,遂厚誣以必有藍本,一時取快,心實未安。叨在知愛,或勿深責?!保≒.76)這是方鴻漸給蘇小姐寫的道歉信。在語言的選擇上采用文言文。它比較簡潔、含蓄,是比較正式的文體,用于寫道歉倍看上去比較莊重,能更深刻地體現(xiàn)了道歉人的桿悔之情。例2:他恨不能用英文寫信,因為文言信的語氣太生分,白話信的語氣容易變成討人厭的親熱;只有英文信容許他坦白地寫“我的親愛的唐小姐”、“你的極虔誠的方鴻漸”。這些西文書函的平常稱呼在中文里就刺眼肉麻。(P.78)這是方鴻漸設想的語碼轉(zhuǎn)換
6、,并未實現(xiàn),但從屮可以看出他對兩種語碼的認知。這種認知是由社會規(guī)約決定的。漢語中措辭都比較含蓄,人們對“親愛的”這種詞十分敏感;而英語中“darling”或“dear”可以丿kl作一般的客套語,表示與人的親近。當然,沒有一種語言變體在所有社會場景中都維持固定不變的單一定義。每一種選擇都有一組有限的具有社會意義的屬性。社會規(guī)范告訴人們在哪種場合岀哪種意義更為主要(祝腕瑾,1985:208)o2.2句際和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換大多屬于句際和句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,有中英、中法轉(zhuǎn)換,方言轉(zhuǎn)換,還有語體的轉(zhuǎn)換(主要集中在稱呼的轉(zhuǎn)換)。人們可以通過談話者
7、的語碼來判定他們的社會地位和所扮演的角色,或者更好地理解說話人的意圖。就其功能來說,主耍有以下幾點:221體現(xiàn)雙文化身份《圍城》這部小說里而的很多人物都是“海歸派”或是常與洋人打交道。為了表達這種特殊的身份,他們經(jīng)常使用以會話語碼轉(zhuǎn)換為特點的語言。這種在同一語言情境中的“非情境性”和“非喻義性”語碼轉(zhuǎn)換是—?種表達他們雙文化身份的手段。例3:我這句話是專為你講的,sonnyo(P.179)例4:辛楣的美國鄉(xiāng)談乂流出來了:“youbaby!你真不懂她的用意?”(P.247)趙辛楣無意賣弄自己的英語,這不過是-種順暢轉(zhuǎn)換,并無特殊的語義標記作用,這
8、種無意識的語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了他的留學經(jīng)歷和雙文化身份。與順暢轉(zhuǎn)換相對的是“標記性”轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換者在作這種轉(zhuǎn)換時冇意提醒聽話人注意不同語碼的象征意義。比較