資源描述:
《淺析朱純深譯《荷塘月色》段落的美學(xué)意義》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺析朱純深譯《荷塘月色》段落的美學(xué)意義摘要:《荷塘月色》是膾炙人口的名篇,本文選取朱純深先生對該名篇的譯文的前五段,并對此進(jìn)行賞析,體會譯文中的遣詞造句中的形象美和音樂美,同時,分析了譯者是如何力圖從整體效果上追求原文所傳達(dá)的意境,最后成功再現(xiàn)原文的清新自然的風(fēng)格,傳達(dá)了原文的音美、形美和意美的。關(guān)鍵詞:頭韻通感意境美中圖分類號:1206文獻(xiàn)標(biāo)識碼:a文章編號:1672-1578(2011)12-0019-02《荷塘月色》是現(xiàn)代著名散文家朱自清先生的名篇,它是一篇中國現(xiàn)代的經(jīng)典散文,中國人都耳熟能詳。朱自清是現(xiàn)代著名學(xué)者、作家,1927年寫的《背影》、《荷塘月色》都是膾炙人口的名篇
2、,而《荷塘月色》文中所寫的荷塘即在清華園。當(dāng)時正是大革命失敗之時,白色恐怖籠罩大地。于是大多數(shù)有良知、有社會責(zé)任感的中國人都處于苦悶彷徨中,作者也一樣,一方面想投身革命,一方面卻有太多的顧慮以及猶豫;所以最后他選擇了逃避,而與此同時卻又在矛盾中掙扎?!坝谑侵缓盟囆g(shù)地進(jìn)入其既有的思想軌道審美地'跳過’生命的狹小'圈子'。(李明,2007)”《荷塘月色》這篇文章正是面對黑暗現(xiàn)實時,他懷著這種孤獨苦悶的心情,借景抒情而寫下的傳世之作。筆者手頭的《荷塘月色》英譯本是朱純深先生的英譯文本。本文就前五段進(jìn)行探討。原文開頭第一句“這幾天心里頗不寧靜”,“開宗明義地點出即將開展的下文所包含的心里取
3、向和精神意義”(朱純深)。此時作者心亂如麻,只好借助藝術(shù)來表達(dá)。在將第一句翻譯成英語時,由于英語是主語顯著的(subjectprominent)語言,我們就必須選擇什么充當(dāng)主語的問題,朱先生的第一句“ihavefeltquiteupsetrecently"以“i”開始,目的是為了強調(diào)作者自己的主觀感受。同樣在該句中,對于“心里頗不寧靜”的譯法有很多選擇,比如"restless”"uneasy""quiteinturmoil'"'upset”“atsixesatsevens"前兩考的用法都顯的過于表象化,不適合,第三個用法顯得感情不外露,所以“upset”最為恰當(dāng);而接下來第二句"i
4、toccurredtomethatthelocuspond,whichipassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.中,用"itoccurredtomethat表示"想起”似乎欠妥,此處也可有多種選擇,"ithink…”“itoccurredtomethat…”“itstroketomethat…”等幾種用法表示同一種意思,但是后兩者不接表示推測的詞,如“must”,而應(yīng)該接表示事實的詞,而不加表示推測的“must”,所以此處把"itoccurredtomethat…"和"must"連用是不當(dāng)?shù)摹A硗?/p>
5、在該句中,"everyday"和ueveryday”是有區(qū)別的,前者是形容詞,而后者是做狀語的時間副詞,所以譯文應(yīng)選用狀語結(jié)構(gòu)“everyday"更為恰當(dāng)。接著譯者用outside和intheroom的描寫順序突出屋內(nèi)外的對比,在屋內(nèi)umywifewaspattingtheson,run"er,sleepilyhummingacradlesong?shruggingonanovercoat,quietly,imademywayout…”,“humming”表示動作的伴隨,凸顯語言結(jié)構(gòu)的層次性,標(biāo)點的使用也注意的很好“anovercoat,quietly”,中逗號的使用兼顧文章的前后
6、。第二段中"itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond???idonotknow”廿匕處譯者使用了長句的形式來表達(dá),但是沒有押韻,在某種程度上削弱了語氣。迭聲詞的頻繁出現(xiàn)是本篇的文體特色之一。本段也有體現(xiàn),此處的“翁蕊郁郁”,除“茂盛”(luxuriant)夕卜,市于迭聲的效果,還帶著一種朦朧迷離韻味。從上下文看,甚至還進(jìn)岀作者“郁郁”的心境。譯文用了"lush,shadyambience一語,意在詞義外,借sh音的重復(fù)來表達(dá)更多層次的意思。此句譯文為“itlooksmoresolitary-id
7、onotknow”,譯者愛使用長句,但因此句沒有壓韻,使語氣削弱了。同樣在該段中,aroundthepound(荷塘四面)就可以體現(xiàn)句子的節(jié)奏感。第三段中以"iamonmyown,strolling,handsbehindmyback”開頭,strolling,handsbehindmyback”都體現(xiàn)出動作是無意識的動作,隨意的動作,也體現(xiàn)出動作的瀟灑。"justletmeindulgeinthisprofusionofmoonlightandlotusfragra