資源描述:
《朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、朱自清《荷塘月色》朱純深譯本賞析MoonlightOvertheLotusPond《荷塘月色》分析朱純深先生在譯文《荷塘月色》中的遣詞造句力求傳達(dá)原文的形象美和音樂(lè)美,力圖從整體效果上追求原文所傳達(dá)的意境。賞析片段,見(jiàn)微知著,從原文的部分段落及其譯文的對(duì)比中我們可以看出譯者字斟句酌,精心選詞,使用了大量常見(jiàn)且富于表現(xiàn)力的靈活度很高的小詞,運(yùn)用了各種翻譯技巧、句子結(jié)構(gòu)及修辭手法,再現(xiàn)了原文的清新自然的風(fēng)格,傳達(dá)了原文的音美、形美和意美。下面將從三個(gè)角度簡(jiǎn)要賞析:語(yǔ)境、措辭、修辭。荷塘月色語(yǔ)境角度文章開(kāi)篇便是“這幾天心里頗不寧?kù)o”,文中處處體現(xiàn)這種不寧?kù)o的心緒。全文都帶有一點(diǎn)淡淡的憂愁,有些寂
2、寞,有些朦朧。怨而不怒、哀而不傷,所有的感覺(jué)都只是淡淡的。原文:這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,長(zhǎng)著許多樹(shù),蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹(shù)。沒(méi)有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。語(yǔ)境角度朱純深譯文:Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepon
3、d.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknow.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.分析:①Secluded:(ofaplace)privateandquiet;notusedordisturbedbyotherpeople
4、Secluded恰能表達(dá)原文“幽僻”之意,此處更凸顯作者內(nèi)心寂寥之情。措辭角度②Solitary:asolitarypersonorthingistheonlyoneyoucanseeinaplaceSolitary一般指人“形單影只”,此時(shí)指“路”的寂寞,以抒發(fā)作者的寂寞之意。③Veil:acoveringofverythintransparentmaterialworn,especsiallybywoman,toprotectorhidetheface,oraspartofthehat,etc.原文中“月光還是淡淡的”,譯為"moonlightisnotmorethanathin,gr
5、eyishveil"."veil"(面紗)一詞足顯全文朦朧之美,與文章的淡淡的憂愁感情基調(diào)相符,即與文章背景語(yǔ)境相一致。原文:雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。譯文:Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme–aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.①fil
6、m有averythinlayerofsomethingthatappearsonthesurfaceofsomethingelse之意。用“afilmof”描繪云朦朧的狀態(tài)十分恰當(dāng)。措辭角度②“朗照”翻譯為“atitsbrightest”與前文滿月相照應(yīng)。滿月的時(shí)候月亮是最亮的。③“酣眠”中文含義是熟睡,譯者將它翻譯為profoundsleep而不是heavysleep,“小睡”翻譯為“snatcheddoze”而不是nap主要是考量整篇散文的風(fēng)格。④“savour”意為“atasteorsmall,especiallyonethatispleasant.”與原文的“風(fēng)味”相符,隱隱地表達(dá)
7、出作者當(dāng)時(shí)的心情。朱純深的《荷塘月色》的譯文,措辭精準(zhǔn),深刻。措辭角度原文:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。譯文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.分析:流水對(duì)應(yīng)的詞runningwater、flowingwater或者是stream,是名詞,但梳理結(jié)構(gòu)時(shí)可以看出“如流水一般”在句中修飾“月光”,可以做定語(yǔ),因此譯者譯為liqu