資源描述:
《《大唐狄公案》的變譯探析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、碩士學(xué)位論文《大唐狄公案》的變譯探析唐明安指導(dǎo)教師:祝朝偉教授專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文提交時(shí)間:2018年4月論文答辯時(shí)間:2018年5月論文編號:2018199SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyontheTranslationofJudgeDeeMysteriesfromthePerspectiveofTranslationVariationTheorybyTangMing’anAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialful
2、fillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorZhuChaoweiChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要《大唐狄公案》是以中國唐代的破案故事為藍(lán)本,由荷蘭漢學(xué)家高羅佩(1910-1967)用英文創(chuàng)作的一部優(yōu)秀系列偵探小說。小說出版后受到了西方讀者的熱烈追捧和海內(nèi)外學(xué)者的高度評價(jià)。其中文譯本由陳來元和胡明等人于1986年合作完成并首次出版,自中文版問世以來,已逾三十余年盛銷不衰。由于兩位譯者的精湛
3、翻譯和良好的文學(xué)素養(yǎng),一時(shí)之間,很多讀者甚至根本想不到這是一部由異國人士創(chuàng)作的關(guān)于中國古代人物探案的小說。通過原文與譯文的對比發(fā)現(xiàn),其中譯本并非傳統(tǒng)翻譯觀下對原文絕對忠實(shí)的翻譯,而是以原文為基礎(chǔ),以照顧特殊讀者人群為目的的意譯,有時(shí)甚至還有情節(jié)和人物對話上的改寫和創(chuàng)作等。這與黃忠廉教授提出的變譯理論的思想觀不謀而合。從該意義上來說,二位譯者的翻譯不屬于全譯,而應(yīng)該歸于變譯理論視角觀照下的變譯。本文以描述性翻譯研究為主,結(jié)合文本案例分析,探討變譯理論視角下譯者為了滿足讀者的特殊需求,如何運(yùn)用變譯手段對原文進(jìn)行處理?運(yùn)用的主要變譯手段又有哪些?譯者變譯的原因是什么?是否存在著意識形態(tài)下讀者
4、群的接受度?如何評價(jià)這種成功?論文認(rèn)為,陳來元和胡明等人翻譯的《大唐狄公案》屬于變譯本,在譯文中主要運(yùn)用了增、減、改、仿、編等變譯手段;譯者采取變譯手段的依據(jù)或者說原因:一是譯者個(gè)人的翻譯追求;二是適應(yīng)目的語語言文化或意識形態(tài)的需求;三是滿足讀者的期待。.關(guān)鍵詞:《大唐狄公案》;變譯理論;變譯手段;讀者期待iiAbstractJudgeDeeMysteries,onthebasisofancientChinesejudiciarystoriesoftheTangDynasty,isaseriesofgreatdetectivenovelscreatedinEnglishbytheDut
5、chsinologist,RobertHansvanGulik(1910-1967).Ithasreceivedwarmwelcomeofthewesternreadersaswellasthehighevaluationsofdomesticandoverseasscholarssinceitwaspublished.ItsChineseversion,mainlytranslatedbyChenLaiyuanandHuMingandfirstpublishedin1986,hasbeenwidelysoldformorethan30years.Owingtotheexquisite
6、translationskillsaswellasthetoppingliteraturequality,mostreaderscouldneverimaginethatatonetimethatthenovel,totallyfullofthedescriptionsofcaseexplorationsofancientChinesecharacter,wasproducedbyaforeigner.Throughacomparativeanalysisbetweenthesourcetextandthetranslatedtext,itcanbefoundthatitsChines
7、eversionisnottheabsolutefaithfultranslationbasedonthetraditionaltranslationthoughts.Instead,itisfreetranslationgivingspecialconsiderationtothereaders;sometimesthereareevenrewritingandrecreationsoftheplotaswellasthedialogueso