中國菜名官方翻譯原則

中國菜名官方翻譯原則

ID:43487340

大?。?9.51 KB

頁數(shù):16頁

時(shí)間:2019-10-08

中國菜名官方翻譯原則_第1頁
中國菜名官方翻譯原則_第2頁
中國菜名官方翻譯原則_第3頁
中國菜名官方翻譯原則_第4頁
中國菜名官方翻譯原則_第5頁
資源描述:

《中國菜名官方翻譯原則》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、中國菜名官方翻譯原則:終于知道怎么給老外介紹中國菜了夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce、麻婆豆腐MapoTofu、北京炸醬面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle…中國菜名不僅包含了原材料,還糅合了文化、歷史等元素。掌握菜單翻譯原則,看完終于知道怎么給老外介紹中國菜了!  中國菜的分類ClassificationsofChineseCuisine  一、八大菜系EightFamousCuisines  魯菜LuCuisine(ShandongC

2、uisine)  川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)  粵菜YueCuisine(GuangdongCuisine)  閩菜MinCuisine(FujianCuisine)  蘇菜SuCuisine(JiangsuCuisine)  浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)  湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)  徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)  二、菜品分類TypesofCourses  涼菜類ColdDishes  熱

3、菜類HotDishes  湯羹粥煲類Soups,CongeesandCasseroles  主食和小吃MainFoodandSnacks  西餐WesternCuisine  開胃菜(頭盤及沙拉類)AppetizersandSalads  湯類Soups  副菜Entrées  主菜MainCourses  配菜SideDishes  甜點(diǎn)Desserts  飲品Drinks  一、酒精類飲品AlcoholicBeverages  國酒ChineseWines  洋酒ImportedWines  白蘭地與威士忌

4、BrandyandWhisky  金酒與朗姆酒GinandRum  伏特加與龍舌蘭VodkaandTequila  利口酒和開胃酒LiqueursandAperitifs  紅酒RedWine  二、不含酒精類飲品Non-AlcoholicBeverages  三、中國飲品文化ChineseDrinkingCulture  中國茶文化ChineseTeaCulture  中國酒文化ChineseWineCulture  中國菜名的翻譯原則  以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則  1.菜肴的主料和配料  主料(

5、名稱/形狀)+with+配料  如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts  2.菜肴的主料和配汁  主料with/in+湯汁(Sauce)  如:冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauce  以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則  1.菜肴的做法和主料  做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)  如:拌雙耳TossedBlackandWhiteFungus  2.菜肴的做法、主料和配料  做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料  如:豌豆辣牛肉SautéedSpic

6、yBeefandGreenPeas  3.菜肴的做法、主料和湯汁  做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁  如:川北涼粉TossedClearNoodleswithChiliSauce  以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則  1.菜肴形狀或口感以及主配料  形狀/口感+主料  如:玉兔饅頭Rabbit-ShapedMantou  脆皮雞CrispyChicken  2.菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料  做法(動(dòng)詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料  如:小炒黑山羊Sautée

7、dSlicedLambwithPepperandParsley  以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則  1.菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料  人名(地名)+主料  如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)  廣東點(diǎn)心CantoneseDimSum  2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法  做法(動(dòng)詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style  如:四川辣子雞SpicyChicken,SichuanStyle  北京炸醬面NoodleswithSoyBean

8、Paste,BeijingStyle  體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則  1.具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音?! ∪纾猴溩覬iaozi  包子Baozi  饅頭Mantou  花卷Huajuan  燒麥Shaomai  2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。