《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告

《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告

ID:43524605

大?。?.54 MB

頁數(shù):72頁

時間:2019-10-09

《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告_第1頁
《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告_第2頁
《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告_第3頁
《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告_第4頁
《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告_第5頁
資源描述:

《《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告碩士研究生:葉瑾指導(dǎo)教師:楊潔副教授學(xué)科專業(yè):英語筆譯所在學(xué)院:外國語學(xué)院重慶師范大學(xué)2014年4月萬方數(shù)據(jù)AThesisSubmittedtoChongqingNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterATranslationReportofCultureshock!Chicago(Excerpts)Candidate:YeJinSupervisor:YangJieAssociat

2、eProfessorMajor:MTICollege:CollegeofForeignLanguagesChongqingNormalUniversityApril,2014萬方數(shù)據(jù)重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要《文化沖擊之芝加哥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告摘要《文化沖擊之芝加哥:應(yīng)對風(fēng)俗與禮儀的生存之道》(Cultureshock!Chicago:ASurvivalGuidetoCustomsandEtiquette)是美國作家歐琳?哈格雷夫斯(OrinHargraves)所著的三本旅游指南之一。作者寫作此書,目的在于與即將面臨文化沖擊的讀者分享自己

3、應(yīng)對文化文化沖擊的親身經(jīng)驗(yàn),以幫助他們更快更好的適應(yīng)陌生城市的新生活。在跨國旅游迅速發(fā)展的今天,這一類書籍的需求量也在不斷增加。本次翻譯實(shí)踐選取了該書的的第一、二兩章,共計一萬多字作為翻譯任務(wù)。這兩章主要介紹芝加哥給人們的第一印象,以及芝加哥的一個整體概況,包括政治、歷史、經(jīng)濟(jì)、氣候等等。旅游指南類書籍主要是向讀者介紹旅游城市的概況,因此這本書中涉及到很多與文化相關(guān)內(nèi)容。對于這類的書籍的翻譯,文化術(shù)語是重點(diǎn),相關(guān)的句型和慣用表達(dá)是難點(diǎn),當(dāng)然語言風(fēng)格也是一個不可忽視的部分。本書在講述芝加哥的政治和歷史兩個部分時涉及大量文化術(shù)語。在翻譯這些文化術(shù)語時,

4、筆者盡可能選擇直譯,再用備注的方式加以解釋,讓讀者不僅看得懂,也能了解不同的文化;對于書中典型的英語慣用表達(dá),筆者設(shè)法根據(jù)譯入語的慣用表達(dá)進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以使語言地道,通俗易懂。另外,作為一本旅游指南,本書的語言風(fēng)格簡練,以口語體見長,因此,在翻譯時,筆者努力讓譯文的語氣顯得輕快活潑并略帶幽默,從而達(dá)到吸引讀者的目的。翻譯報告描述了本次翻譯實(shí)踐的整個過程,并以分類的方式對翻譯過程出現(xiàn)的一些典型案例進(jìn)行了分析和總結(jié)。筆者希望本次翻譯實(shí)踐不但能讓讀者對芝加哥這座城市有一個基本的了解,也希望本次翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)能為同類書籍的翻譯提供參考。關(guān)鍵詞:文化沖擊

5、,旅游指南,翻譯報告,芝加哥I萬方數(shù)據(jù)重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractATranslationReportofCultureshock!Chicago(Excerpts)AbstractCultureshock!Chicago:ASurvivalGuidetoCustomsandEtiquetteisoneofthreeguidebooksofAmericanwriterOrinHargraves.Theauthor?saimofwritingthesebooksistosharehisexperienceofdealingwithcult

6、ureshockwithreaderswhoaretocopewiththesefeelingsandhelpthemadapttothenewlifeofanunfamiliarcityinabetterandfasterway.Today,withthedevelopmentofinternationaltourism,thedemandofthiskindofbookstendstoincrease.Thefirsttwochaptersofthisbookarechosenastranslationpractice,atotalofmore

7、thantenthousandwords.Thesetwochaptersmainlyintroducepeople'sfirstimpressionofChicagoandanoverviewofChicagoincludingpolitics,history,economy,andclimate,etc.Atravelguidemainlyintroducesthegeneralsituationofthetouristcity,sotherearealotofrelevantculturalcontentsinthisbook.Thus,in

8、translatingthiskindofbooks,culturetermsarethekeypoints,whiles

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。