從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯

從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯

ID:43524691

大?。?.78 MB

頁數(shù):48頁

時(shí)間:2019-10-09

從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯_第1頁
從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯_第2頁
從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯_第3頁
從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯_第4頁
從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯_第5頁
資源描述:

《從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯碩士研究生:鄭靜楠指導(dǎo)教師:賀微教授學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)所在學(xué)院:外國語學(xué)院重慶師范大學(xué)2014年03月萬方數(shù)據(jù)OntheThreeDifferentEnglishTranslatedVersionsofTTCfromthePerspectiveofTranslators’SubjectivityByZhengJingnanSupervisorProfessorHeWeiADissertationSubmittedasapartialfulfilmentForthedegreeofM.A.inLingu

2、istics&AppliedLinguisticsinForeignLanguageSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGEANDLITERATURECHONGQINGNORMALUNIVERSITYMarch,2014萬方數(shù)據(jù)重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要從譯者主體性角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯版的翻譯摘要傳統(tǒng)翻譯研究關(guān)注譯者是否忠誠于原文,并認(rèn)為忠誠是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者,作為翻譯活動(dòng)的主體,盡一切可能減少翻譯中的主觀痕跡。20世界70年代的文化轉(zhuǎn)向,使譯者的地位從邊緣化,到逐漸被人們所重視。這也給研究人員帶來了一個(gè)新角度,他們開始強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種創(chuàng)造性的

3、重寫。他們開始意識到翻譯的創(chuàng)造性和主體性是無法否認(rèn)的。此外,《道德經(jīng)》,是較早的系統(tǒng)哲學(xué),也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。學(xué)者們對《道德經(jīng)》進(jìn)行了大量的研究,解釋或翻譯。然而,不同的解釋或不同的翻譯文本也給學(xué)術(shù)界帶來了很多的爭議。從這個(gè)角度來看,對道德經(jīng)翻譯版本的研究是有一定價(jià)值的。喬治斯坦納第一次把闡釋學(xué)理論運(yùn)用到翻譯理論研究上并提出了他的著名的闡釋學(xué)翻譯四步驟模式。在斯坦納看來,翻譯的過程可以分為信任,侵入,吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟。他認(rèn)為譯者主體性滲透在斯坦納闡釋學(xué)模式的每一個(gè)步驟里。本文作者嘗試以斯坦納的翻譯四步驟理論為研究步驟,探索譯者是如何在具體的翻譯中體現(xiàn)其主體性的?影響不同

4、翻譯版本的因素有哪些?作者通過將個(gè)案研究和比較研究相結(jié)合的研究方法,對許淵沖,辜正坤和亞瑟威利三位譯者的英譯本中的詞句進(jìn)行分析,淺析譯者在翻譯的過程中是如何體現(xiàn)主體性的,在翻譯版本差異顯著時(shí),將對比三個(gè)英譯版本中作者對詞句的不同處理方法總的來說,本文通過引用斯坦納的翻譯四步驟理論,分析《道德經(jīng)》三個(gè)英譯版,探索了譯者在翻譯的過程中如何發(fā)揮其譯者主體性。最終,作者得出以下結(jié)論:譯者主體性是導(dǎo)致翻譯版本多樣性的根本原因,從信任到侵入再到吸收補(bǔ)償,每一個(gè)步驟都離不開譯者的主體性的發(fā)揮。譯者通過發(fā)揮主體性對翻譯文本進(jìn)行選擇,然后因?yàn)橹黧w的差異性得到對文本不同的理解,而隨后根據(jù)理解的信息,運(yùn)用

5、恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言進(jìn)行表達(dá),最終發(fā)揮其主體性對翻譯文本進(jìn)行必要的補(bǔ)充。在整個(gè)翻譯的過程中,譯者主體性貫穿始終,也正因?yàn)槿绱耍g版本才會(huì)出現(xiàn)多樣性。關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》,譯者主體性,闡釋學(xué)四步驟I萬方數(shù)據(jù)重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractOnThreeDifferentEnglishTranslatedVersionsofTTCfromthePerspectiveofTranslators’SubjectivityAbstractTraditionaltranslationstudiesfocusonfaithfulness.Ithadbeenconsideredastheabsol

6、uteandthemostproperstandardintranslatedworksuntil1970s.Therefore,alotoftranslatorshadtriedtheirbesttoavoidshowingtheirownsubjectiveinvolvementsinthetranslatedversionbeforethatperiod.Thecultureturnbroughtchangesintranslators?status.peoplebegantopayattentiontotranslators?subjectivity,whichbrought

7、anewperspectivetotheresearchers.Researchersbegantohighlightthevisibilityofthetranslatorsandemphasizedthattranslationwascreativerewriting.Becausetheyfinallyrealizedthattranslatorshadtoundergovariouskindsoftransformationorrewriting.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。