資源描述:
《從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者主體性的角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本的翻譯碩士研究生:鄭靜楠指導(dǎo)教師:賀微教授學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)所在學(xué)院:外國語學(xué)院重慶師范大學(xué)2014年03月萬方數(shù)據(jù)OntheThreeDifferentEnglishTranslatedVersionsofTTCfromthePerspectiveofTranslators’SubjectivityByZhengJingnanSupervisorProfessorHeWeiADissertationSubmittedasapartialfulfilmentForthedegreeofM.A.inLingu
2、istics&AppliedLinguisticsinForeignLanguageSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGEANDLITERATURECHONGQINGNORMALUNIVERSITYMarch,2014萬方數(shù)據(jù)重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要從譯者主體性角度看《道德經(jīng)》三個(gè)英譯版的翻譯摘要傳統(tǒng)翻譯研究關(guān)注譯者是否忠誠于原文,并認(rèn)為忠誠是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者,作為翻譯活動(dòng)的主體,盡一切可能減少翻譯中的主觀痕跡。20世界70年代的文化轉(zhuǎn)向,使譯者的地位從邊緣化,到逐漸被人們所重視。這也給研究人員帶來了一個(gè)新角度,他們開始強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種創(chuàng)造性的
3、重寫。他們開始意識到翻譯的創(chuàng)造性和主體性是無法否認(rèn)的。此外,《道德經(jīng)》,是較早的系統(tǒng)哲學(xué),也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。學(xué)者們對《道德經(jīng)》進(jìn)行了大量的研究,解釋或翻譯。然而,不同的解釋或不同的翻譯文本也給學(xué)術(shù)界帶來了很多的爭議。從這個(gè)角度來看,對道德經(jīng)翻譯版本的研究是有一定價(jià)值的。喬治斯坦納第一次把闡釋學(xué)理論運(yùn)用到翻譯理論研究上并提出了他的著名的闡釋學(xué)翻譯四步驟模式。在斯坦納看來,翻譯的過程可以分為信任,侵入,吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟。他認(rèn)為譯者主體性滲透在斯坦納闡釋學(xué)模式的每一個(gè)步驟里。本文作者嘗試以斯坦納的翻譯四步驟理論為研究步驟,探索譯者是如何在具體的翻譯中體現(xiàn)其主體性的?影響不同
4、翻譯版本的因素有哪些?作者通過將個(gè)案研究和比較研究相結(jié)合的研究方法,對許淵沖,辜正坤和亞瑟威利三位譯者的英譯本中的詞句進(jìn)行分析,淺析譯者在翻譯的過程中是如何體現(xiàn)主體性的,在翻譯版本差異顯著時(shí),將對比三個(gè)英譯版本中作者對詞句的不同處理方法總的來說,本文通過引用斯坦納的翻譯四步驟理論,分析《道德經(jīng)》三個(gè)英譯版,探索了譯者在翻譯的過程中如何發(fā)揮其譯者主體性。最終,作者得出以下結(jié)論:譯者主體性是導(dǎo)致翻譯版本多樣性的根本原因,從信任到侵入再到吸收補(bǔ)償,每一個(gè)步驟都離不開譯者的主體性的發(fā)揮。譯者通過發(fā)揮主體性對翻譯文本進(jìn)行選擇,然后因?yàn)橹黧w的差異性得到對文本不同的理解,而隨后根據(jù)理解的信息,運(yùn)用
5、恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言進(jìn)行表達(dá),最終發(fā)揮其主體性對翻譯文本進(jìn)行必要的補(bǔ)充。在整個(gè)翻譯的過程中,譯者主體性貫穿始終,也正因?yàn)槿绱耍g版本才會(huì)出現(xiàn)多樣性。關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》,譯者主體性,闡釋學(xué)四步驟I萬方數(shù)據(jù)重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractOnThreeDifferentEnglishTranslatedVersionsofTTCfromthePerspectiveofTranslators’SubjectivityAbstractTraditionaltranslationstudiesfocusonfaithfulness.Ithadbeenconsideredastheabsol
6、uteandthemostproperstandardintranslatedworksuntil1970s.Therefore,alotoftranslatorshadtriedtheirbesttoavoidshowingtheirownsubjectiveinvolvementsinthetranslatedversionbeforethatperiod.Thecultureturnbroughtchangesintranslators?status.peoplebegantopayattentiontotranslators?subjectivity,whichbrought
7、anewperspectivetotheresearchers.Researchersbegantohighlightthevisibilityofthetranslatorsandemphasizedthattranslationwascreativerewriting.Becausetheyfinallyrealizedthattranslatorshadtoundergovariouskindsoftransformationorrewriting.