從譯者主體性角度看《孫子兵法》英譯本多樣性

從譯者主體性角度看《孫子兵法》英譯本多樣性

ID:32159926

大?。?.05 MB

頁(yè)數(shù):63頁(yè)

時(shí)間:2019-02-01

從譯者主體性角度看《孫子兵法》英譯本多樣性_第1頁(yè)
從譯者主體性角度看《孫子兵法》英譯本多樣性_第2頁(yè)
從譯者主體性角度看《孫子兵法》英譯本多樣性_第3頁(yè)
從譯者主體性角度看《孫子兵法》英譯本多樣性_第4頁(yè)
從譯者主體性角度看《孫子兵法》英譯本多樣性_第5頁(yè)
資源描述:

《從譯者主體性角度看《孫子兵法》英譯本多樣性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、⑨項(xiàng)士學(xué)位論文MASTER’STHESI$內(nèi)容摘要毫無(wú)疑問(wèn),完成于近2500年前,僅6000余字的《孫子兵法》是一部傳世奇作,直至今日,它仍是世界軍事戰(zhàn)略學(xué)科方面非常重要的著作之~.根據(jù)維基百科和作者統(tǒng)計(jì),在不包括重印版本的情況下,到2006年為止,已至少有二十八種‘孫子兵法》的英語(yǔ)譯本(見(jiàn)附錄1)。本文將從譯者主體性的角度,對(duì)翟林奈、格里菲斯、索耶爾、克萊瑞、林戊蓀和閔福德的《孫子兵法》英譯本進(jìn)行比較研究,展示譯文的多樣性,并探討其原因。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的地位逐漸從“隱形”轉(zhuǎn)變?yōu)椤帮@形”。譯者在過(guò)去常被比做“兩個(gè)主人的仆人”,“戴腳鐐的舞者

2、”,“翻譯機(jī)器”,而且他們的翻譯應(yīng)該象“玻璃”一樣透明.然而,眾多當(dāng)代翻譯理論如功能學(xué)派、描寫(xiě)學(xué)派、闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、接受美學(xué)等都開(kāi)始質(zhì)疑原文的唯一權(quán)威性,并將譯者推向更主導(dǎo)、更權(quán)威的地位。法國(guó)解構(gòu)主義理論的代表人物羅蘭·巴特宣稱了“作者的死亡”。由于譯者在翻譯過(guò)程中的作用是至關(guān)重要的,對(duì)于譯者主體性的研究應(yīng)得到進(jìn)~步深入.中國(guó)著名翻譯學(xué)者許鈞認(rèn)為,“所謂譯者主體意識(shí),指的是在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺(jué)的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)?!彼ǔJ茏g者個(gè)人的語(yǔ)言和文化能力、生活經(jīng)歷、文化與審美態(tài)度、歷史背景、意識(shí)形態(tài)、倫理道德價(jià)值、翻譯動(dòng)機(jī)以及目標(biāo)讀

3、者等因素影響。中國(guó)古代典籍高度簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和深邃的思想勢(shì)必帶來(lái)詮釋的多樣性,在翻譯中國(guó)古籍的過(guò)程中,譯者的主體性也會(huì)得到更大程度的發(fā)揮。文化傳統(tǒng)與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變與發(fā)展也造成了譯者在翻譯實(shí)踐中的多樣選擇。本文所選六位譯者在個(gè)人、社會(huì)背景和翻譯目的等方面各不相同。翟林奈是一名漢學(xué)家兼歷史學(xué)家;而作為軍事策略家,格里菲斯要通過(guò)‘孫子兵法》向西方人展示中國(guó)軍事策略的奧秘。索耶爾和克利瑞分別是哲學(xué)和宗教方面的學(xué)者,而中國(guó)譯者林戊蓀負(fù)有將中國(guó)文化介紹給西方讀者的責(zé)任。漢學(xué)家兼文學(xué)家敏福德希望他的《孫子兵法》英譯本能夠反映他作為文學(xué)翻譯者的職業(yè)生涯?;谶@些個(gè)人和社會(huì)背

4、景的差異,作者將從底本的選擇、譯本標(biāo)題、文本形式、基本概念與文化詞的翻譯等方面對(duì)譯文中的多樣性及譯者主體性的體現(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)的分析。本文從譯者主體性角度對(duì)譯本多樣性進(jìn)行的比較研究不在于對(duì)每個(gè)譯本質(zhì)量的評(píng)估,而是要呈現(xiàn)特點(diǎn)并分析原因,為翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)提供創(chuàng)造性的、甚至嘗試性的角度。關(guān)鍵詞:《孫子兵法》;譯文多樣性;譯者主體性:比較研究⑨碩士擘位論丈MASTERSTItESlSAbstraetThereiSnodoubtthatTheArtofWarisoneofthoseraretextsthattranscendtime.Althoughitwasw6t

5、tennearly2500yearsagoandcomposedofonlylessthan6,000Chinesecharacters,itisstilloneofthemostimportantworksOllthesubjectofmilitarystrategyintheworldtoday.AccordingtothestatisticsofWikipediaandtheauthor’sresearch,uptill2006,therehavebeen缸least28Englishversionsof刀塘ArtofWar,notincludin

6、gthosereprintedones(SeeAppendix1).Inthisthesis,fromtheperspectiveofthetranslator’Ssubjectivity,acomparativestudyofsixversionsrespectivelybyM.九LionelGiles,SamuelB.G面暖th,RalphD.Sawyer,ThomasClear,/,LinWusunandJohnMinfordwillbemadetorevealthediversityintranslationandtoexplorethereas

7、onsbehindit.Togetherwiththeculturalmmintranslationstudies,thetranslator'sstatushasgraduallyturnedfrom“invisibility'’to‘'visibility'’.Traditionally,translatorshavealwaysbeencomparedtO“servantswithtwomasters’:“fettereddancers’:‘'translatingmachine’:andtheirtranslationshouldbeaSWans

8、parentas“apaneofglass".HOWeVer,manyconte

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。