語碼轉(zhuǎn)換機制的制約性分析

語碼轉(zhuǎn)換機制的制約性分析

ID:43573228

大?。?6.83 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-10-11

語碼轉(zhuǎn)換機制的制約性分析_第1頁
語碼轉(zhuǎn)換機制的制約性分析_第2頁
語碼轉(zhuǎn)換機制的制約性分析_第3頁
語碼轉(zhuǎn)換機制的制約性分析_第4頁
語碼轉(zhuǎn)換機制的制約性分析_第5頁
資源描述:

《語碼轉(zhuǎn)換機制的制約性分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、第33卷第3期2012年6月淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)JournalofHuaibeiNormalUniversity(PhilosophyandSocialSciences)Vol.33No.3Jun.2012語碼轉(zhuǎn)換機制的制約性分析李M(山西醫(yī)科大學(xué)汾陽學(xué)院,山西汾陽032200)摘要:語碼轉(zhuǎn)換的機制大致有動力因素、功能因素和信息因素三種,片況。交際目的需要是催生語瑪變挾的支接動因,也是其最終控制因索,而其他一切因素那是受其支配的。一定的交際目的對應(yīng)著一種聶隹的表現(xiàn)方法取手段,而這又恰恰是其交際功能的表達形式,也是語碼轉(zhuǎn)換的價值所在。如何將其功能發(fā)揮到圾致,實際上戲是一個遶

2、擇聶佳表達手敦和方法的過程。牴攥仕息受眾范禺的不同,其語碼表達手段上首先可以區(qū)分為明碼和密碼。無論明碼密碼,都不是址對妁。語碼傳換說到底就是各種住息數(shù)據(jù)通過選碼賦艾、編碼組合、交換傳逼、解碼玻譯?、復(fù)原原艾、仕息采集、思維加工,以致將思維加工的結(jié)果再次以估息數(shù)據(jù)的形式選碼賦義、蠣碼組舍尋不斷重復(fù)的過程。關(guān)繰詞:交舔目的;語吉編碼;語碼轉(zhuǎn)換動因;語碼林換機制中圈分類號:H3文猷標(biāo)識碼:A文章編號:2095-0683(2012)03?0107-05據(jù)Verechueren的』應(yīng)理論認為:交際者之所以要收稿日期:2012-05-02作者簡介:李嫡(1976?),女,山西文水人,山西醫(yī)科大學(xué)汾

3、陽學(xué)院講師,碩士。語碼轉(zhuǎn)換是指兩種或多種語言或語言變體之間用來表達自己的思想或某種信息的轉(zhuǎn)換運用⑴。根據(jù)語言順應(yīng)性理論,自然語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特征,人們在使用語言時,為了實現(xiàn)某種交際目的或傳遞某種信息而進行著一系列的語言選擇⑵。因此,語碼轉(zhuǎn)換不是一種隨意的語言交際現(xiàn)象,而是一種交際策略,即交際者在兩種或兩種以上的語言或語言變體之間所進行的策略性轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換不僅可以在不同語言之間進行轉(zhuǎn)換,也可以在同一種語言中的普通話和方言、方言和方言之間進行轉(zhuǎn)換,還可以在不同的語體、語域之間進行轉(zhuǎn)換,甚至連語碼都可以進行不同形式的變換或轉(zhuǎn)換。那么,這種語碼轉(zhuǎn)化機制都有些什么共同的規(guī)律性呢

4、?本文通過調(diào)査問卷形式,對山西晉中方言和普通話之間的語碼轉(zhuǎn)換的生成的各種主要動因進行歸納總結(jié)和對語碼轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)形式進行描述的基礎(chǔ)上,進一步對語碼轉(zhuǎn)換的生成機制的客觀規(guī)律性進行初步探討。本文的調(diào)査對象是山西醫(yī)科大學(xué)汾陽學(xué)院的教職員工和學(xué)生,由教職工把調(diào)查范圍擴展到其家屬,以山西晉中方言為例,本次調(diào)査回收有效問卷100份,男女各半。因本院坐落在山西省汾陽市,但面對全國各省招生,所以普通話成為本院的主流交際語言。根據(jù)調(diào)査目的,以動因為主線分不同的語用場景分組設(shè)計對話,每組不少于十套題對話題目,內(nèi)容涵蓋日常生活的各個方面。且對話均以文白對應(yīng)形式給出,由調(diào)査對象根據(jù)實際需要選擇使用。一、方言和語

5、碼轉(zhuǎn)換的動因及社會功能分析對于交際者進行語碼轉(zhuǎn)換的動因,于國棟依進行語碼轉(zhuǎn)換是為了進行順應(yīng),從而實現(xiàn)或接近某個或某些具體的交際目的⑶。甘柏茲(Gumpen:,1982)最早對語碼轉(zhuǎn)換進行分類,因交際場景的變換而導(dǎo)致的語碼轉(zhuǎn)換稱為“情景型轉(zhuǎn)換”(situationalcode-switching),即由于參與者、話題或者環(huán)境的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換;因會話策略而導(dǎo)致的語碼轉(zhuǎn)換稱為“喻意性轉(zhuǎn)換”(metaphoricalcode-switching),即說話者為了改變相互的關(guān)系或說話的語氣重點而進行的轉(zhuǎn)換⑷。本文主要從表達的精準(zhǔn)性和形象性(動因1)、心理適應(yīng)性(動因2)、情感性(動因3)以及

6、交際對象(動因4)等四個具有代表性的動因或語用場景進行調(diào)査和數(shù)據(jù)采集,并采用統(tǒng)計分析軟件SPSS11.0版本對調(diào)査結(jié)果進行分析。(一)精準(zhǔn)性和形象性為了使表達更精確恰當(dāng)和形象生動,在方言和普通話的雙向轉(zhuǎn)換中,53.1%的人選擇了方言,46.9%的人選擇了普通話。眾所周知,方言具有第一母語性,方言的形成和發(fā)展體現(xiàn)了地方歷史,方言詞語記錄了地方風(fēng)物。方言不僅直接保存了傳說、故事、民歌,就連非語言的藝術(shù)創(chuàng)造和宗教信仰、民俗活動也廣泛地留存在方言詞語之中。因此,為使表達更為梢準(zhǔn)和生動,但凡條件允許,使用方言進行交流必為首選。例如:例1:(妻子叫正在看電視的丈夫幫忙洗幾件衣服)妻子:嗨,快過來幫

7、我從洗衣機里撈一下衣服。丈夫:我正看得起勁兒呢,你自己弄吧,真是一啊吹簫兒,一啊捏眼兒。本例中,夫婦都是山西汾陽人,但在家中為了孩子說普通話,丈夫前半句用普通話表達不情愿,后半句轉(zhuǎn)換成方言俗語形象地比喻一個人能辦的事情卻要浪費幾個人的精力⑶,這樣或許妻子既不會生氣,也不再打擾丈夫看電視。例2:(家中失竊,丈夫找人在窗戶上鉆眼加固,這時妻子下班回家)妻子:你外又折道甚咧?(你那有干啥呢?)丈夫:我打上個眼眼,插上根兒釘釘,叫狗兒的再來。(我打個孔

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。