初中語文古詩文賞析楊建民:徐志摩詩譯清照詞

初中語文古詩文賞析楊建民:徐志摩詩譯清照詞

ID:43845106

大?。?8.02 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-10-15

初中語文古詩文賞析楊建民:徐志摩詩譯清照詞_第1頁
初中語文古詩文賞析楊建民:徐志摩詩譯清照詞_第2頁
初中語文古詩文賞析楊建民:徐志摩詩譯清照詞_第3頁
初中語文古詩文賞析楊建民:徐志摩詩譯清照詞_第4頁
初中語文古詩文賞析楊建民:徐志摩詩譯清照詞_第5頁
資源描述:

《初中語文古詩文賞析楊建民:徐志摩詩譯清照詞》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、楊建民:徐志摩詩譯清照詞剛才向花擔(dān)買得一枝春花,新鮮得很。淚珠般的朝露,還未干呢!  恐怕那個人會笑我“沒有春花長得好看”。我要戴起來,定要他說出我好看還是花好看。?  這位女子的心情,真?zhèn)€世代都會有,長久不會變的。真是一首單純有趣的詩??晌乙f,這是一首翻譯詩,你一定會覺著翻譯得渾成;假若說,原作是一首古代的詞作,你或許會感到驚奇。初讀到這首詩,我就有這種特別的驚奇感受。?  這首詩的題目,是一個詞牌《減字花木蘭》。它的原作,出自我國歷史上著名的女詞人李清照之筆:?  ?賣花擔(dān)上,買得一枝春欲放。淚染輕勻,猶帶彤霞曉露痕?! ∨吕刹碌?,奴面不如花面好,云鬢斜簪,徒要教

2、郎比并看。?  簡單看看。原詞的色調(diào)濃度似乎比譯成的詩作要“稠”?!皽I染輕勻,猶帶彤霞曉露痕”被“淚珠般的朝露,還未干呢”這樣輕倩明曉的句子替代;“云鬢斜簪,徒要教郎比并看”更由比原作略顯俏皮的“我要戴起來,定要他說出我好看還是花好看”來表達(dá)??鋸堃稽c(diǎn)說,翻譯不僅不遜于原作,還傳遞出許多現(xiàn)代鮮活的氣息。?  這首翻譯詩,出自我國現(xiàn)代著名詩人徐志摩之手。大約在1924年(古建專家,徐志摩表妹夫陳從周根據(jù)字體推斷),正在詩歌創(chuàng)作探索中的徐志摩,讀起了一部李清照的《漱玉詞》。吟誦之間,來了興致,便試著用白話,以新詩的筆調(diào),陸續(xù)翻譯起來。前前后后,譯出十多首。這批譯作,當(dāng)時似乎

3、并無發(fā)表的意思,就隨手交給了同鄉(xiāng),也是留學(xué)歸國的學(xué)者張歆海。張歆海與徐志摩交誼深厚,徐志摩飛機(jī)失事的前一晚,就住在張歆海南京的家里。這批譯稿手跡,張歆海沒有輕易隨意處理,而是帶著它在身邊數(shù)十年。晚年張歆海在美國定居,徐志摩的兒子徐積鍇去看望這位父親老友時,張歆海拿出了這批十二張復(fù)印出的徐志摩譯詩交給他。1985年4月,徐積鍇從美國回來為父親掃墓,返回時將這些資料交給了曾經(jīng)寫出過《徐志摩年譜》的陳從周。對于一位現(xiàn)代新詩創(chuàng)作的重要人物,這批作品體現(xiàn)了詩人學(xué)習(xí)和創(chuàng)作的深廣“幅面”。不久,陳從周將這些白話譯作發(fā)表在一家“史料”雜志上。該雜志發(fā)行量不大,數(shù)十年來,它們似乎沒有引起

4、讀者怎么關(guān)注。筆者在對照原詞逐字句體味這些譯作后,感到對于古典詩詞的閱讀,傳播,這批作品有頗為獨(dú)到,可資參照的地方??照f無憑,我們不妨撿擇數(shù)首來比對一番。?  秋天的光景是不錯的,不過我有一點(diǎn)傷感??匆娋栈S又曉得是重陽快到了。風(fēng)也到了,雨也到了,涼也到了,不能不加一件衣吃一杯酒。?  醉醒來又是黃昏的時候,孤零得可怕,凄涼得難過。這么長的夜,還有搗衣聲,蟲叫聲,更漏聲,震動耳鼓,打動心門,一個人對著明月怎睡得著呢??  這首詩,對應(yīng)的是李清照有名的《行香子》:?  天與秋光,轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)情傷。探金英,知近重陽。薄衣初試,綠蟻初嘗。漸一番風(fēng),一番雨,一番涼。?  黃昏院落,凄凄

5、惶惶。酒醒時,往事愁腸。那堪永夜,明月空床。聞?wù)杪晸v,蛩聲細(xì),漏聲長。?  徐志摩的詩譯,上闋的下節(jié),來得頗為清麗流暢??蓪φ赵~,卻是調(diào)整了先后。在李清照,加衣,嘗酒,先說;風(fēng)雨添涼,隨后。自是一種巧思??尚熘灸Φ娘L(fēng)、雨、涼之后,“不能不加一件衣吃一杯酒”將原詞兩句融會合一,有一種疊加,緊湊同時又延展的新詩風(fēng)味,不僅原作詞意不失,表達(dá)上也考驗(yàn)了漢語的結(jié)構(gòu)彈性。?  原詞下闋后半節(jié)“那堪永夜,明月空床。聞?wù)杪晸v,蛩聲細(xì),漏聲長。”李清照寫時在字眼選擇上,頗為用心。蛩聲“細(xì)”,漏聲“長”,砧聲卻將動詞“搗”后置來形容,不僅有創(chuàng)意同時表達(dá)確切。面對如此完美的原作,徐志摩在翻

6、譯時不得不加附一些解說文字——“震動耳鼓,打動心門”云云,并且將“明月空床”四字內(nèi)容移作結(jié)尾:“一個人對著明月怎睡得著呢?”看來,原作愈精美,翻譯愈發(fā)不易。?  李清照有一首《蝶戀花》,情境語意,都別具風(fēng)格:?  永夜懨懨歡意少??諌糸L安,認(rèn)取長安道。為報(bào)今年春色好?;ü庠掠靶嗾??! ‰S意杯盤雖草草。酒美梅酸,恰稱人懷抱。醉莫插花花莫笑??蓱z春似人將老。?  且看徐志摩如何應(yīng)對:?  這樣的長夜,真不好過。去是想去的,怎么去呢?告訴他快些回來吧,大好的青春,不要辜負(fù)啊。?  隨便吃一杯呢,有點(diǎn)醉意有點(diǎn)酸意也活得有趣。不要笑我這個年紀(jì)還要戴花。不只我老了,春也快老呢!?

7、  徐志摩的這首詩,翻譯時舍去了原作中的一些具象。譬如“長安”,原作里兩次出現(xiàn),翻譯中卻不見了。大家知道,“長安”此時可代指京都“汴梁”,是指想念之人所去的地方,一般并非實(shí)指。為了避免翻譯出來還需注釋,徐志摩干脆虛化處理了,只保留真實(shí)心情。原作里有杯有盤,有酒有梅子,徐志摩也不讓它們出現(xiàn)。后者只用它們的滋味替代,效果也很好。白話大多較文言松弛,故翻譯來一般都長出一些,可徐志摩的節(jié)略,有時讓白話幾乎與文言相若。“空夢長安,認(rèn)取長安道”九字,徐志摩翻譯成“去是想去的,怎么去呢?”也是九字。(當(dāng)然,這句翻譯,必須放在詩中才能顯現(xiàn)其意味來)“隨意

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。